|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Many of the following downloadable pdf files were made directly from hardcopy documents supplied by The University of Hawai'i at Manōa - Archive. Some redactions of survivors' names and identifying information have been implemented on this site as a courtesy to protect the privacy of the people involved. Further documents may be posted as they become available. |
|||||||||||||||||||||
Names and identifying information of certain individuals redacted on this site for privacy.
|
Patience: QuickTime Video clips require time to load into cache. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Index numbers are not static and do change.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Date 日付 |
Click on File Name to View Document: ビューにファイル名をクリックしてください: |
Description 概要 |
Notes 注釈 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
1958
|
1958_Shimano_hospitalization.pdf |
NAMU DAI BOSAA TRANSMISSIONOF ZEN BUDDHISMTO AMERICABYNyogen SenzakiSoen NakagawaEido ShimanoEdited,with an Introduction byLouis NordstromTHE BHAISAJAGURU SERIESPages 179 – 180 |
[October 1958] “The shock of Senzaki' s death, together with the strain of years of overly intense practice, had made me weak; there was something wrong with my heart. That November, I entered a hospital, where I spent a difficult half year.” “When I was discharged, I went back to Ryutaku Ji. Soen Roshi and I discussed the proposal to go to Hawaii. I had lost my enthusiasm for going to America. There no longer seemed to be any point in doing so. Also, I was too young to be the leader of a Zen group. But Soen Roshi suggested that there were at least two reasons to go: First, some recuperation was needed, and the Hawaiian climate would be very beneficial; second, I could continue my academic education at the University of Hawaii.” Eido Shimano
[ 心 – "Shin" –This word would often be translated as "heart". However, because it was believed in Chinese culture for thousands of years that your consciousness and thoughts came from the big red organ in the middle of your chest, it also means "mind" or "spirit" and sometimes even "soul". ] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
1958
|
1958_Shimano_hospitalization_Sp.pdf |
NAMU DAI BOSATRANSMISIÓNDEL BUDISMO ZENA NORTEAMERICAPORNyogen SenzakiSoen NakagawaEido ShimanoEditado,Introducción deLouis NordstromSERlE BHAISAJAGURUPáginas 179 – 180 |
[ Octubre 1958 ] “La impresion porIa muerte de Senzaki, junto con el esfuerzo de afios de intensa practica, me habfa debilitado algo no andaba bien con mi corazon. En noviembre fui hospitalizado y pase 6 incomodos meses en el sanatoria.” “Tras ser dado de alta, retorne a Ryutaku Ji, donde Soen Roshi y yo discutimos Ia propuesta de ira Hawai. Habia yo perdido el entusiasmo por ira Norteamerica; ya no parecia tener importancia. Ademas, era muy joven para dirigir un grupo Zen. Pero Soen Roshi sugirio que habia, al menos, dos motivos para ir: uno, era necesario recuperarme y el clima de Hawai me ayudaria; dos, podria continuar con mi educacion en Ia Universidad de Hawai.” Eido Shimano
[ 心 – "Shin" - A menudo, esta palabra se traduce como "corazón". Sin embargo, y debido a que en la cultura china se ha creído desde hace miles de años que la conciencia y los pensamientos surgen del gran órgano rojo localizado en el centro del pecho, también significa "mente" o "espíritu. En algunos contextos, "alma. ] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | 08/28/60 | VIDEO |
Shimano Arrives In Hawaii Allegedly With Two Suitcases And Five Dollars. | (See entry of 12/31/64) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
|
19631228_Shimano_Aitkens.pdf |
Handwritten Letter from Shimano to Robert and Anne Aitken. |
Shimano (嶋野) expresses pleasure that the Aitkens found property; Haku'un Yasutani's (安谷 白雲) new address; Shimano's (嶋野) new passport; and arrival in Hawai'i - January. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
00/00/64 |
19640000_Jung_Zen.pdf |
Dr. Carl G. JungIn The Forward to An Introduction to Zen Buddhism
|
“Great as is the value of Zen Buddhism for the understanding of the religious transformation process, its use among Western people is very improbable. The spiritual conceptions necessary to Zen are missing in the West. Who amongst us would produce such implicit trust in a superior master and his incomprehensible ways? This respect for the greater human personality exists only in the East. Who could boast of believing in the possibility of a transformation experience paradoxical beyond, measure; to the extent, moreover, of sacrificing many years of his life to the wearisome pursuit of such an object? And finally, who would dare to take upon himself the authority of a heterodoxical transformation experience? Let it be a man of little trustworthiness, one who, maybe from pathological reasons, has too much to say for himself; such a man would have no cause to complain of any lack of following among us. But if the ‘Master’ sets a hard task, which requires more than a lot of parrot talk, the European begins to have doubts, for the steep path of self development is to him as mournful and dark as Hell.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
00/00/64 |
19640000_Jung_Zen_Sp.pdf |
Dr. Carl G. JungPrefacio a “Una introducción al Budismo Zen”, De Daisetz Teitaro Suzuki, Doctor en Letras
|
“Aunque el valor del Budismo Zen en la comprensión de los procesos religiosos transformativos es enorme, es poco probable su uso en la cultura occidental. Los conceptos religiosos necesarios en el Zen no se encuentran en Occidente. Entre nosotros, ¿quién podría producer tal confianza implícita en un maestro superior y sus incomprensibles caminos? Este respeto por la personalidad humana superior solo se da en Oriente. ¿Quién podría vanagloriarse de su creencia en la existencia de una paradójica experiencia transformative más allá de toda medida; es más, hasta el punto de sacrificar muchos años de su vida en la aburrida búsqueda de este objetivo? Y finalmente, ¿a quién asumiría la responsabilidad de una experiencia transformative heterodoxa? Un hombre de poca integridad que, quizá debido a procesos patológicos, tenga que explicarse prolijamente; uno que careciera de motivos para quejarse de la falta de seguidores entre nosotros. Pero si el 'Maestro' pone una tarea difícil, una que requiera más que palabras dichas sin sentido, los europeos comenzarían a abrigar dudas, pues el arduo camino del desarrollo personal les resulta tan oscuro y tan lúgubre como el mismo infierno” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
|
19640114_Aitken_Yasutani.pdf |
Letter from Robert Aitken to Haku'un Yasutani. |
Regrets error in Yasutani (安谷) article. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
01/14/64 |
19640114_Aitken_Yasutani_Sp.pdf |
Carta de Robert Aitken a Haku'un Yasutani |
Se lamenta el error en el artículo de Yasutani. (安谷) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
|
19640504R_Aitken_Note.pdf 19640504R_Aitken_Note_Transcribed.pdf |
Robert Aitken Note. |
REDACTED The names of survivors have been redacted from this document. "At Dr. Pauling's suggestion, Tai San [Shimano 嶋野] and I volunteered to work once a week as helpers at Queen's Medical Center in order to learn more about mental illness. The psychiatric social worker recognized Tai San's [Shimano 嶋野] name as the one mentioned in the case records of both [redacted] and [redacted], the two Sangha members who had been hospitalized there for mental breakdown. This coincidence was relayed to Dr. Pauling, under the supposition that Tai San [Shimano 嶋野] wanted to prey on other weak women through his hospital contacts. Dr. Pauling investigated the cases and reported to me Tai San's [Shimano 嶋野] role in the breakdown of the two women." "Both he [Soen (中川 宋淵)] and Yasutani Rōshi (安谷 白雲) could believe that Tai San (嶋野 栄道) had been philandering, but could not accept the idea that he (嶋野 栄道) was pathologically compulsive." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
05/04/64 |
|
Robert Aitken Nota. |
EDITADA “Por sugerencia del Dr. Pauling, Tai San y yo nos ofrecimos como voluntarios para trabajar una vez por semana en el Centro Medico de Queen con elfin de conocer más sobre las enfermedades mentales. El trabajador social psiquiátrico reconoció el nombre de Tai San como uno mencionado en los dos expedientes de XXXXX y de YYYYY. Am bas son miembros de la Sangha que fueron internadas en esa institución debido a colapsos mentales. Bajo el supuesto de que Tai San querría acechar a otras pacientes debiles hacienda uso de sus contactos en el hospital, esta coincidencia le fue comentada al Dr. Pauling, quien investigó los casos y me reportó el papel desempeñados en ellos por Tai San. A raíz de ello, investigué y me convencí que Tai San habfa desempeñado tal papel en ellos, aparte de que su comportamiento fue despiadado en su explotación de las mujeres.” “Tanto él como Yasutani Roshi aceptaron que Tai San era un mujeriego, pero rechazaron la idea de la presencia de una patología compulsiva.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
05/04/64 |
|
ロバート エイトケン覚え書き。 |
削減 犠牲者の名前はこの文書から削減されている。 ”ドクター ポーリングの勧めにより、タイさんと私は精神病に関する知識を更に得る為に、クイーンズ メデイカルセンターの手伝い、ボランテイアとして週一回働く事になった。 精神科社会奉仕員が、参禅中精神異常の発作を起こし、その結果入院することになった二人の僧伽メンバーの女性 XXXXXX と XXXXXX のケースにタイさんの名前を認めた。 この偶然の符合がドクターのもとへ報告され、多分タイさんはこの病院を訪れた際、精神不安定な女性のため祈願を行いたかったのであろうと推量した。 ドクター ポーリングはこのケースを調査した結果、タイさんがこの二人の女性とどのような関係にあるかと言う事情を私に報告した。” ”中川,安谷両老師共にタイさんは恋愛を漁っているのであろうという事は理解出来るようであったが、実はタイさんは、自分でも制御の出来ない病的強制力によるものである事までは納得しないのであった。” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
|
19640504_Aitken_Pauling.pdf |
Letter from Robert Aitken to Dr. Linus Pauling, Jr. |
"I am writing to you as a lay leader of the Diamond Sangha, a Zen Buddhist group that meets twice a week at our home." "Lately we have encountered cases of mental illness among our members. We flatter ourselves that we are not the cause of this difficulty, – rather that such a group as ours attracts borderline types. We are troubled by our inability to cope with them very well, recognizing that our method of Zazen ('meditation', – not a good translation), efficacious for more nearly normal people, may not be suitable across the board." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
05/04/64 |
|
Carta de Robert Aitken al Dr. Linus Pauling |
“Le escribo En mi carácter de líder laico de la Diamond Sangha, grupo Budista Zen que se reúne bisemanalmente en nuestra casa.” “Últimamente hemos encontrado Casos de enfermedad mental entre nuestros miembros. Queremos Pensar que no somos la causa de estos casos, sino que los grupos como el nuestro resultan atractivos para casos limítrofes. Nos Preocupa nuestra inhabilidad para tartar con ellos adecuadamente y no dejamos de reconocer que nuestro método de Zazen (“meditación”, en una pobre traducción), el cual es acceptable para la mayoría de las personas, no es adecuado en todos los casos.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
05/04/64 |
|
ロバート エイトケンよりドクター ライナス ポールング ジュニアへの手紙 |
” 私は、週二回我が家で集会を開いている禅仏教グループ、ダイアモンド僧伽の指導者として貴方にこの手紙を書いています。”
”近頃、私達のメンバーの間で精神病に関する問題が起りました。 私達はこの困った出来事は私達自身の責任ではないと密かに信じておりました、ー むしろ、このような私達のようなグループは優柔不断なタイプの人びとの関心を引くのではないかと思っておりました。 私達はこのような人びとに対して適切に対処する知識がなく困っており、私達の坐禅(“瞑想”—良い翻訳ではないのですが)の方法が、正常な人には効果的なのですが、全ての人びとに適当ではないのではなかろうかと思うのです。” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 | 07/00/64 |
|
Shimano Describes an Encounter With D.T. Suzuki When Dr. Suzuki Attended The Fourth East-West Philosophers’ Conference on “The World and the Individual” (June 1964), University of Hawaii, Honolulu, HI.
|
D.T. Suzuki quoted by Shimano: “I will not live much longer, and I am terribly concerned about the future of Zen in America. You are young, and I have heard that you are willing to stay in the United States for good. You know, the Zen monk in these modern times should not only understand classical Buddhist literature, he should also be knowledgeable about current affairs. Don’t contain yourself within a Zen shell.” (See entry of 07/25/65) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
|
19640723R_Aitken_Smith.pdf |
Letter from Robert Aitken to Dr. Stanard Smith. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. Robert Aitken seeking counsel concerning what transpired between Dr. Stanard Smith's patient and Shimano (嶋野). "I am in a position of enough authority to bounce him [Shimano 嶋野] back to Japan on the next flight if I determine that he actually did bed down with one or both of these two girls." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
07/23/64 |
|
Carta de Robert Aitken al Dr. Stanard Smith |
EDITADA Robert Aitken buscaba consejo referente a lo que sucedía entre la paciente del Dr. Stanard Smith y Shimano (嶋野). "cuento con la suficiente autoridad para enviarlo de vuelta a Japan en el siguiente vuelo si considero que llevó a la cama a alguna de estas chicas, o a las dos." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
07/23/64 |
|
ロバート エイトケンよりドクター スタナード スミスへの手紙。 |
削減 犠牲者の名前はこの文書から削減されている。 ロバート エイトケンは、ドクター スタナード スミスの患者と嶋野との間に起った問題について相談を求める。 ”私は彼の保証人として、又彼の所属するグループの会長として、もし彼がグループの一人の女性、又は二人の女性と実際に性交渉を持ったのであれば、私の裁決でタイさんを次の空便で日本へ送り返す事の出来る地位にあります。” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
|
19640727_Aitken_Nakagawa.pdf |
CONFIRMATION OF TELEPHONED MESSAGERCA COMMUNICATIONS, INC.Telegram from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
NAKAGAWA RYUTAKUJI MISHIMA SHIZUOKAKEN JAPAN ARRIVING PAA FLIGHT 1 JULY 31 325P IF AIRPORT MEETING INCONVENIENT I WILL TELEGRAPH HOTEL LOCATION & TELL NOBODY CHOTAN CHG ROBERT AITKEN 2119 KALOA WAY 993388 RECD CP |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 |
07/27/64 |
|
電話通信による確認
|
中川 龍沢寺 静岡県 三島 ジャパン 7月31日午後3時25分 PAAフライト1にて着 もし空港での面会が不可なれば ホテルの住所を電報でお知らせします 誰にも話さないで下さい ちょうたむ CHG ロバート エイトケン 2119カロアウエイ993388 RECD CP |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
07/27/64 |
|
CONFIRMACIÓN DE MENSAJE TELEFÓNICORCA COMMUNICATIONS, INC,Telegrama de Robert Aitken a Soen Nakagawa. |
NAKAGAWA RYUTAKUJI MISHIMA SHIZOKUAKEN JAPAN LLEGO VUELO 1 PAN AMERICAN AIRLINES 3:25 PM 31 DE JULIO. SI ENCUENTRO AEROPUERTO INCONVENIENTE, TELEGRAFIARÉ UBICACIÓN HOTEL. RESÉRVESE INFORMACIÓN. CHOTAN PARA ROBERT AITKEN 2119 KALOA WAY 993388 RECIBIDO CP |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
|
19640729_Aitken_Nakagawa.pdf 19640729_Aitken_Nakagawa_Transcribed.pdf |
Handwritten Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
"Tai San [Shimano 嶋野] has returned after being absent for the day. I am ill with the flu, but wanted to carry out my promise to clear the air with him, so I asked Anne just now to have him come upstairs for a chat. He told her he is too busy this evening, and also that he might not be able to see me tomorrow. He told Anne last night that he wished to go to the mainland without talking to me." "She says he [Shimano 嶋野] is angry for these reasons: 1. I did not speak to him directly about the accusations. 2. He understood from your letter that Itsuko was brought in as a witness in an investigation. 3. He understood from your letter that I presented the case as fact." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
07/29/64 |
|
Carta de Robert Aitken al Soen Nakagawa. |
"Tras estar ausente todo el día, Tai San ha regresado. Todavía tengo gripe, pero quería cumplir con mi promesa de ventilarlo todo con él, de modo que acabo de pedirle a Anne que lo invitara a subir y así podamos platicar. Le dijo que está muy ocupado esta tarde y que tampoco cree que mañana pueda verme. Anoche le comentó a Anne que le gustaría ir a tierra firme sin haberme hablado."
"Me dice ella que está enojado por estas razones: 1. No hablé con él directamente respecto a las acusaciones} 2. De la carta de usted, concluyó que Itsuko sirvió como testigo en una investigación 3. De la carta de usted, concluyó que yo presenté el caso como verídico." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
|
19640729_Furukawa_Aitken.pdf |
Letter from Dr. Edward Furukawa, the Psychiatrist of One of the Two Women Survivors of Shimano in Hawai'i, to Robert Aitken. |
This doctor is the psychiatrist of the second woman hospitalized after her interaction with Shimano (嶋野).
"I can only state that the relationship has been definitely detrimental to my patient's emotional health." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
07/29/64 |
|
ハワイで島野の犠牲者となった二人の女性の内、一人を治療した精神科医、ドクター エドワード 古川よりロバート エイトケンへの手紙. |
この医者は、島野と交渉を持った結果、入院するに至った、二番目の女性の精神科医です.
”この関係が私の患者の感情の健康状態を損傷したとだけ、明確に証言することが出来ます.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26 |
07/29/64 |
|
Carta de Eduardo Furukawa al Robert Aitken. |
"A fin de evitar toda violación a la confidencialidad, sólo puedo asegurar que la relación ha resultado decididamente dañina para la salud mental de mi paciente." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27 |
|
19640808R_Smith_Aitken.pdf |
Redacted Letter from Dr. Stanard Smith, the Psychiatrist of One of the Two Women Survivors of Shimano in Hawai'i, to Robert Aitken. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. Letter from Dr. Stanard Smith to Robert Aitken describing his impression of what transpired between his patient and Shimano (嶋野). "There is no reasonable doubt that this person [Shimano 嶋野] while discussing the highest of intellectual and religious matters seduced and had sexual intercourse with Miss. [redacted]." "This business suggests that your resident monk [Shimano 嶋野] is totally incapable of the philosophy and religion he superficially espouses." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 |
08/08/64 |
|
島野のハワイ在住中犠牲者となった二人の女性のうち一人を治療した精神科医、ドクター スタナード スミスより、ロバート エイトケン氏への編集された手紙 |
訂正 しかし、タイミング、連続性、関係について彼女が説明した感情とその内容を総合して診断してみると、これは幻想によるものではなく、実際に行われた事であり事実であると判断いたします。 これら一切の成り行きをみると、貴方の寄宿僧は完全に哲理に疎く、上辺だけの宗教に生きる人間である事を示しているといえましょう。そして更に、彼の歪んだ伝導から禅を救うことができるようのぞみます。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 |
08/08/64 |
|
Carta editada del Dr. Stanard Smith, psiquiatra de una de las dos mujeres supervivientes de Shimano en Hawái, a Robert Aitken. |
EDITADA Carta del Dr. Stanard Smith a Robert Aitken en la que describe su impresión de lo que sucedió entre su paciente y Shimano (嶋野). "NO EXISTE DUDA RAZONABLE DE QUE ESTA PERSONA, [Shimano 嶋野] MIENTRAS DISCUTÍA ASUNTOS RELIGIOSOS Y FILOSÓFICOS DEL MÁS ALTO NIVEL, SEDUJO Y MANTUVO RELACIONES SEXUALES CON LA SEÑORITA ▊▊▊▊▊." "ESTE ASUNTO SUGIERE QUE SU MONJE RESIDENTE [Shimano 嶋野] ES INCAPAZ DE LA FILOSOFÍA Y RELIGIÓN QUE SUPERFICIALMENTE PATROCINA. ESPERO QUE ESTA CARTA LE AYUDE LIBERAR A SU COMUNIDAD DE LA PERVERSA INFLUENCIA QUE EJERCE ÉL." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30 |
08/08/64 |
|
Geschwärztes Schreiben von Dr. Stanard Smith, Psychiater von einer der zwei weiblichen Opfern Shimanos in Hawaii, an Robert Aitken. |
GESCHWÄRZT Brief von Dr. Stanard Smith an Robert Aitken, in dem Dr. Smith seinen Eindruck darüber beschreibt, was zwischen seiner Patientin und Shimano geschah. “GIBT ES MEINES ERACHTENS KEINEN VERNÜNFTIGEN ZWEIFEL DARAN, DASS DIESE PERSON, WÄHREND DISKUSSIONEN DER HÖCHSTEN INTELLEKTUELLEN UND SPIRITUELLEN THEMEN, FRÄULEIN [GESCHWÄRZT] VERFÜHRT UND MIT IHR GESCHLECHTSVERKEHR GEHABT HAT.” “DIESE SACHE LÄSST DARAUF SCHLIESSEN, DASS IHR MÖNCH FÜR DIE PHILOSOPHIE UND RELIGION, DIE ER OBERFLÄCHLICH ANGENOMMEN HAT, VÖLLIG UNFÄHIG IST. ICH HOFFE, DASS DIESER BRIEF IHNEN DABEI HELFEN WIRD, SEIN PERVERSER EINFLUSS AUS IHRER GEMEINSCHAFT ZU ENTFERNEN.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31 |
|
19640810_Aitken_Nakagawa.pdf 19640810_Aitken_Nakagawa_transcribed.pdf |
Handwritten (Draft?) Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
"I am filled with grief that I have failed to reach Tai San [Shimano 嶋野]. He returned at 8:00 PM, and Anne went down and asked him to come up to see me. He refused saying that he could not forgive me (for not speaking to him before I left), that he was angry and did not trust himself to control himself. He blamed himself for this. He asked Anne to fetch a Kakemono from upstairs for his packing, so I got out of bed and took it down to him where he was sitting in our kitchen. When he saw me he walked out the door, I called him gently and then opened the door and called again. He went around the side of the house avoiding me. I just took the Kakemono over to his desk and left it there." "Afterwards, Anne said that perhaps Tai San [Shimano 嶋野] himself is aware of the violence about which Dr. Furukawa had warned us when we were considering whether or not I should talk to hm before going to Japan. Therefore, she thinks, we should not push him too much." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32 |
08/10/64 |
|
ロバート エイトケンより中川宗淵への手書き(草案?)による手紙. |
”私はタイさんと話し合う事に失敗し、無念の気持ちでいっぱいです。 タイさんが午後8時に帰宅すると、アンは階下へ行き、タイさんと会い、二階へ来て私と話をするよう頼みました。 彼は(私が彼に相談せずに日本へ行ったため)私を許す事が出来ないと言う事、又、自分自身の怒りを制御する自信が無いと言う理由で、私との面会を拒絶しました。 彼は面会の拒絶は自分自身の理由によると言いました。 彼は荷作りをするので、二階の掛け物を取って来て欲しいとアンに頼みました。 私はベッドを出て、自分で掛け物を取り、階下へ持って行くと、彼は台所に座っており、私を見るとすぐ立ってドアを出て行きました。 私は静かに彼を呼び、ドアを開けて再び彼を呼んだのですが、彼は私を避けて家の横を回って出て行きました。 私は彼の掛け物を、彼の机の上に置いておきました。”
”後に、アンが申すには、私が日本へ行く前に、彼に話すべきかどうか考慮した折、ドクター古川が忠告したように、タイさんは自分でもコントロール出来ない凶暴性を自覚していると思われます。 そのため、強要はしない方が良いとアンは、思っています。” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33 |
08/10/64 |
|
¿Borrador? de una carta de Robert Aitken a Soen Nagakawa. |
“Me entristece el hecho de no haber logrado establecer contacto con Tai San. Regresó a las 8:00 PM; Anne bajó a pedirle que subiera a verme. Se rehusó aduciendo que no podía perdonarme (por no hablar con él antes de partir), que estaba enojado y no confiaba en poder controlarse. Se culpó de esto. Le pidió a Anne que le buscara un Kakemono [rollo pintado japonés] en la parte de arriba que quería empacar, de modo que salí de la cama, lo busqué y bajé a llevárselo a la cocina, dónde se hallaba sentado. Cuando me vio entrar, salió por la puerta, lo llamé gentilmente, abrí la puerta y volví a llamarle. Rodeó la casa para evitarme. Llevé el Kakemono a su escritorio y lo dejé ahí.” “Más tarde, Anne me dijo que tal vez Tai San sabe de la violencia con la que el Dr. Furukawa nos previno cuando dudábamos, antes de ir a Japón, entre hablar con él o no hacerlo. Por ello, ella considera que no debemos presionarlo mucho.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34 |
|
19640810_Aitken_Shimano.pdf |
Handwritten (Draft?) Letter from Robert Aitken to Shimano. |
Aitken states that he "promised Roshi [Nakagawa 中川] that you [Shimano 嶋野] and Anne and I would discuss the matter dispassionately" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35 |
|
19640810_Aitken_note.pdf |
Robert Aitken Note. |
“Afterwards, Anne said that when he [Shimano (嶋野)] was discussing things quietly with her, he had used the same words, on two separate occasions, ‘I cannot see him [Aitken] because I do not trust myself, I am afraid that I cannot control myself.’ She thinks that perhaps Tai San (嶋野) himself is aware of the violent feelings about which Dr. Furukawa had warned us when we were trying to decide whether I should talk to him before going to Japan.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36 |
08/10/64 |
|
ロバート エイトケンの手記 |
ロバートエイトケンの手記 アンは後で島野と静かに話し合った時、彼は二度“私は彼と会う事は出来ない、なぜなら、私は自分を制御出来ないのではないかと心配だ”と、この言葉を二度、別の箇所で繰り返したと言いました。彼女が思うに、タイさんは彼自身の激しい性格を知っており、この点こそ私が日本に向かって発つ直前に、彼と話し合うべきかという問題を決定しようとしていた時、古川医師が私に忠告した事でもあるのです。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37 |
|
19640811_Aitken_Shimano.pdf |
Letter from Robert Aitken to Shimano. |
Aitken expresses regret that Shimano (嶋野) has moved from their cottage, expresses willingness to meet with him and will agree to "any sort of arrangements for our meeting which you may suggest." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38 |
08/11/64 |
|
Carta de Robert
|
Aitken expresa su pesar porque Shimano (嶋野) se mudó de su casita de campo, espresa su deseo de reunir con él y estará de acuerdo en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39 |
|
19640812aR_Aitken_Nakagawa.pdf |
Telegram from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. "NAKAGAWA ROSHI (中川 宋淵) RYUTAKUJI ( 龍沢寺) MISHIMA SHI SHIZUOKA JAPAN (Yasuko is the future Mrs. Shimano - see entry of 08/05/65) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40 |
08/12/64 |
|
Telegrama de Robert Aitken a Soen Nagakawa. |
EDITADA El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento. "RYUTAKUJI ( 龍沢寺) MISHIMA SHI SHIZUOKAJAPAN" "MÉDICO DE XXXXX CONFIRMA VEHEMENTE Y CLARAMENTE LA HISTORIA EN CARTA DESDE TEXAS NOS PREOCUPA YASUKO ESPERE CARTA AITKEN" (Yasuko es la futura señora Shimano – |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41 |
|
19640812R_Aitken_note.pdf |
Robert Aitken Note. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. Outlines the salient points of Dr. Smith's letter of 08/08/64. (List of terms - clarification of "big words" for Soen Nakagawa (中川 宋淵) letter of 08/12/64) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42 |
08/12/64 |
|
Nota de Robert Aitken |
EDITADA "Muestra los puntos sobresaliente de la carta que el 8 de agosto de 1964 envió el Dr. Smith (Lista de Expresiones – Definición de términos de la carta del 12 de agsoto de 1964 para Soen Nakagawa (中川 宋淵)" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43 |
|
19640812_Aitken_Furukawa.pdf |
Letter from Robert Aitken to Dr. Edward Furukawa. |
“A letter from Dr. Smith came today confirming his part of the story firmly and specifically. I am sending it on to the teacher [Soen Nakagawa (中川 宋淵)] in Japan by registered mail today, with instructions to destroy it, explaining the legal implications.” “Your letter was very helpful. I brought it back with me, and have it in my most personal file. I will not use it again except very discretely in the cage of extreme emergency. Anne reports that you expressed some concern about it. If you wish, I will return it to you for you to keep in your files.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44 |
08/12/64 |
|
Carta de Robert Aitken al Dr. Edward Furukawa |
“Hoy llegó una carta del Dr. Smith en la que se ratifica firme y específicamente la de parte de él de la historia. Hoy se la voy a enviar por correo certificado al maestro en Japón, con instrucciones de destruirla y le explicaré las implicaciones legales.” “La carta que usted envió fue muy útil. La traje conmigo y la tengo en mi archivo más personal. No volveré a utilizarla, excepto en casos de extrema urgencia y con mucha discreción. Si tal es el deseo de usted, se la devuelvo para que la guarde entre sus expedientes.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45 |
|
19640812R_Aitken_Nakagawa.pdf |
Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. “The air has been cleared, but not in the way you or I would wish as I indicated in my cable sent this noon, I finally received a letter from Dr. Stanard Smith, [redacted]’s doctor, who departed from Queen's Hospital after [redacted] moved to the State Hospital.” “He is taking an enormous risk as a doctor in writing such a letter, so we must be careful to protect him. Please destroy the letter after you have read it, or else please keep It in your most secret files. Tai San must never get hold of it.” “I enclose a copy of my note to Tai San, sent yesterday. I think, In view of Dr. Smith's letter, I will not make further attempt for a meeting. If he still strongly insists on his innocence, I don’t think I should be the one to confront him with his guilt.” “The matter now lies in your hands, Roshi. Tai San’s marriage, his proposed trip with Tai San to hold sesshin on the East Coast, etc., all must be decided. My responsibility to the Dharma is higher than my responsibility to the United States Government, so I will not act until I hear from you.” Copy of letter from Dr. Smith of 08/08/64 included. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46 |
08/12/64 |
|
Carta de Robert Aitken a Soen Nagakawa |
EDITADA "Se ha limpiado el aire, aunque no en la forma en que a usted y a mí nos habría gustado. Como le indiqué en mi cable de este mediodía, finalmente he recibido una carta del Dr. Stanard Smith, el médico de XXXXX que salió del Queen’s Hospital tras el internamiento de ella en el State Hospital." "Actualmente, el Dr. Smith vive en Texas. De él, sólo cuento con una dirección en un hospital, por lo que pienso que mi carta tardó en llegarle. Como haya sido, su respuesta acaba de llegar." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47 |
|
19640812_Aitken_Pauling.pdf |
Letter from Robert Aitken to Dr. Linus Pauling, Jr. |
"I returned from Japan Monday and T [Shimano (嶋野)] moved out Tuesday voluntarily. I took to my bed on arrival with a lousey cold, and T (嶋野) declined to come upstairs to talk things over. Today a letter finally came from Dr. Smith, confirming the story strongly and specifically. I am sending it on to Nakagawa Sōen Rōshi (中川 宋淵), with my notes explaining the big words, by registered air mail today. I am profoundly grateful to you, to Mrs. Sakamoto, to Dr. Furukawa, and to Dr. Smith for the way this entire matter has been handled." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48 |
08/12/64 |
|
ロバート エイトケンより ドクター ライナス ポウリング ジュニアへの手紙 |
”私は月曜日、日本から帰国し、火曜日、タイさん(島野)は自発的に家を出ました。
私はひどい風邪で、帰国直後、床につき、タイさん(島野)に二階で話し合おうと申し出たのですが、彼は拒否しました。 今日やっと、ドクター スミスから、事件の内容をはっきりと確証する手紙が届きました。 私は今日、中川宗淵老師宛に、重要な部分については説明 を添えて、書留航空便で送ります。 私は貴方に、ミセス坂本に、ドクター古川に、そして、ドクター スミスに、この件を適切に処理して下さった事を深く感謝いたします。” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49 |
08/12/64 |
|
Carta de Robert Aitken al Dr. Linus Pauling, Jr |
“El lunes regresé de Japón y T [Shimano (嶋野)] se mudó voluntariamente. Una horrible gripe me obligó a meterme en cama al llegar y T (嶋野) rehusó subir a verme para tratar nuestros asuntos. Por fin, hoy llegó una carta del Dr. Smith en la que se confirma rotunda y específicamente la historia. Hoy se la voy a reenviar a Nakagawa Soen Roshi (中川 宋淵), por correo certificado con mis notas explicativas referentes a los puntos sobresalientes. Estoy sumamente agradecido con usted, la señora Sakamoto, el doctor Furukawa y el doctor Smith por la manera en que este asunto ha sido conducido.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50 | 08/13/64 ★ |
19640813R_Aitken_Nakagawa.pdf |
Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa. |
REDACTED The name of a survivor has been redacted from this document. “The key word in Dr. Smith’s letter was “animality,” -- or animal nature. When we first met [redacted] she was very human, sweet, artistic, inquiring and intelligent. With the sickness came the animal nature. Her eyes were like those of a fox and her expression that of a fearful wild animal. Very little humanity was left.” “Tai San has not gone to see Mrs. Sakamoto or Dr. Furukawa. The latter is the only primary source besides the two women in Honolulu, and he must see him if he is to clear himself. He told Anne he would go. I think he is tired of fighting, and this is a good sign. I'm sure it is very harmful to continue denying the truth. Yes, truth. -- Dr. Smith's letter has convinced me at last.” “Anne and I have, confessed something to each other we have not recognized by ourselves before, -- that we are a little afraid of Tai San. Watch his eyes.” “Apparently Tai San and [redacted] have had a talk, contrary to my request and Pauling’s request. Never mind, he will soon be gone. My deep regret is that I have not resolved the separation in our relationship.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|