The Shimano Archive
嶋野 栄道 老師 アーカイブ

Eido Roku™ - 栄道錄
The sayings and doings of Eido Shimano – 島野栄道の言葉と行動

The "What's New?" Page: Latest Additions

Zen Studies Society Newsletter Sub-Archive

日本語はここをクリックしてください:
Download Free Adobe pdf File Reader here:
Page 4
Deutsch, bitte klicken Sie hier:_
ENTRIES: 1,044 DOCUMENTS: 1,033 PAGES: 7,345 VIDEOS: 16 AUDIOS: 13 HTMLs: 9
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10
1 - 50 51 - 100 101 - 150 151 - 200 201 - 250 251 - 300 301 - 350 351 - 400 401 - 450 451 - 500
1958-1964 1964-1964 1964-1965 1965-1965 1965-1978 1978-1982 1982-1983 1983-1986 1986-1993 1993-1995
Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20
501 - 550 551 - 600 601 - 650 651 - 700 701 - 750 751 - 800 801 - 850 851 - 900 901 - 950 951 - 1000
1995-2003 2003-2010 2010-2010 2010-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2014
Page 21
1001 - 1050
2014-2015

#
Date
日付
Click on File Name to View Document:
ビューにファイル名をクリックしてください:
Description
概要
Notes
注釈

151

01/04/65

Spanish Translation
19650104_Aitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Shimano

“Primero  que nada, le escribí a Yasutani Roshi (安谷 白雲 ) insistiendo que celebre el sesshin de junio de 1965 en Koko An (此処庵). Le hice hincapié en que, a pesar de las numerosas llegadas y salidas de la gente, hay un grupo de veteranos que sigue viniendo y que sería una lástima celebrar el sesshin en otro lugar, ya que se dividiría a la Sangha. Le sugerí que si Sekida San [Katsuki Sekida] no había llegado para entonces, pues tal vez tú o Kubota San –o alguien de su elección- podría hacer las veces de traductor.”

“El segundo punto se relaciona con tu visa. Recordarás que cuando solicité las visas para Yasuntani Roshi  (安谷 白雲 ) y para Satomi San la gente de Inmigración me preguntó por qué Eido Shimano (嶋野 栄道)  no podía dirigir a nuestro pequeño grupo por sí mismo y que tuve dificultades para explicarles la separación de responsabilidades. Ahora, de iniciar el proceso para la visa de Sekida San [Katsuki Sekida], quiero tener la seguridad de que se entienda que fuiste transferido a otro grupo. A menos que pueda comprobar esa transferencia no creo que vaya a lograr nada y que habrá problemas por los cinco meses que han transcurrido desde tu renuncia, durante los cuales no se notificó nada."


152


01/07/65

19650107_Aitken_Burden.pdf

Letter from Robert Aitken to Dennis Burden.

“The Diamond Sangha wishes to offer to refund the $500.00 which you contributed toward the payment for the Pupukea property. Now that it is definite that the Roshi will not retire here, it is possible that you may regret the donation, and would like to have it returned to you.”


153

01/07/65

Spanish Translation
19650107_Aitken_Burden_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Dennis Burden

“La Diamond Sangha desea reintegrarte los 500.00 dólares que fueron tu aportación para la compra de la propiedad en Pupukea. Hoy que ya es definitivo que el Roshi no va a retirarse en este lugar, tal vez te arrepientas de la donación y desees que te sea devuelta. Me gustaría conocer tus deseos en este respecto.”


154


01/07/65

19650107_Aitken_Shimano.pdf

Letter from Robert Aitken to Shimano.

The date on this letter seems to be incorrect, it is sent to Shimano (嶋野) after he is in NYC.

“The immigration authorities you consulted in New York were quite correct in stating that, for your purposes, it would only be necessary for you to supply a change of address to your nearest immigration office. From the point of view of the immigration authorities, it is quite all right for the Diamond Sangha to be your sponsor wherever you go within the United States.

From the point of view of the Diamond Sangha, also, there might be no objection to a continuation of your sponsorship, if we were not planning to sponsor someone else. However, I am quite confident that if I initiated sponsorship proceedings for someone else to take your place, the authorities would want to see evidence that you have transferred to another group.”


155

01/07/65

Spanish Translation
19650107_Aitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Shimano

La fecha de esta carta parece ser incorrecta y le fue enviada a Shimano (嶋野) tras la llegada de éste a Nueva York.

“Las autoridades de Inmigración que consultaste en Nueva York tienen toda la razón al declarar que, para tus intereses, sólo es necesario que proporciones el cambio de domicilio a la oficina de ellos que te sea más cercana. Desde su punto de vista, es correcto que la Diamond Sangha continúe siendo tu patrocinadora dondequiera que te encuentres en los Estados Unidos."

"Desde el punto de vista de la Diamond Sangha, de no existir planes para patrocinar a alguien  más, tampoco habría objeción para continuar haciéndolo contigo. Sin embargo, tengo la certeza que al iniciar los trámites para patrocinar a otra persona me será requerida la prueba de tu transferencia a otro grupo.”


156


01/08/65

19650108_Yasutani_Aitken.pdf

Letter from Haku'un Yasutani to Robert Aitken.

“I am, as you requested, enclosing my story explaining the reason for changing my plan to settle down in Hawaii so that you could have it appear in the next Diamond Sangha.”


157

01/08/65

Spanish Translation
19650108_Yasutani_Aitken_Sp.pdf


Carta de Haku’un Yasutani a Robert Aitken

“Como me lo pidió, y para que la incluya en el siguiente número del Diamond Sangha, le envío mi versión para explicar el motivo por el que ya no voy a retirarme en Hawái.”


158


01/08/65

19650108_Shimano_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Shimano to Robert Aitken.

“I of course, explained to a immigration officer about your (Kokoan [此処庵]) situation and told him your new plan too. He simply said that it isn't necessary to write an official letter to you in order to show to the immigration office in Honolulu. My transfer will be noticed from Washington to Honolulu so that they will know that I am no longer at Kokoan (此処庵).”

“I’ll ask Zen Study [sic] Society as that will be our organization”

“If you have any trouble when you apply Sekida san’s visa because of my transfer, please write me. By the way, I don’t think Sekida san does not like to have difficult visa.”


159

01/08/65

Spanish Translation
19650108_Shimano_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Shimano a Robert Aitken

“Yo, claro que le expliqué al oficial de Inmigración la situación de tu (Koko An [此処庵]) y le conté tus nuevos planes. Él sencillamente dijo que no era necesario escribirte una carta oficial para que la mostrases en la oficina de Inmigración en Honolulu. De Washington a Honolulu se van a percatar de mi transferencia y sabrán que ya no estoy en Koko An [此処庵]."

“Le pediré a la Sociedad de Estudio (sic) Zen, así se llamará será nuestra organización”

“Si te topas con problemas cuando solicites la visa de Sekida San, escríbeme, por favor. A propósito, no creo que a él no le agrade no tener problemas con la visa (sic).”


160


01/12/65

19650112_Aitken_Shimano.pdf

Letter from Robert Aitken to Shimano.

"It is quite possible that I might get a visa for Sekida San [Katsuki Sekida] (he wants a professional visa, not a visitor’s visa) if I simply report that you have transferred to New York to such and such address. But there are no rules at all about such matters, and I learned last spring that I should have everything carefully documented if I am to negotiate successfully. If I happen to draw a disagreeable officer, as I did last spring, I will have to produce papers to prove everything I say, and the opinion of the officer in New York will have nothing to do with it.”

“Please, Tai San [Shimano 嶋野]. This is a very small request. Please have someone responsible for your group write me a letter indicating that you have been transferred to his organization, and give me the name and address of the organization (which can be your address of course), and the title of the person who writes.”

“Speaking of legality, you are entirely within your rights to request payment for the mimeograph machine which Mr. Okamoto gave you for Diamond Sangha use several years ago.  We feel it better for us to buy the machine so Anne and I are depositing enough for it in the Diamond Sangha account, and this should be cleared by the time you get this.  The D.S. check for $170.00, the amount you suggest, is enclosed.  Please let Mr. and Mrs. Okamoto know about the transaction.”


161

01/12/65

Spanish Translation
19650112_Aitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Shimano

“Es muy posible que lograra conseguir una visa para Sekida San  [Katsuki Sekida] (la quiere de profesionista, no de visitante) si sencillamente reporto que fuiste transferido a Nueva York a tal y tal domicilio. Pero al respecto no hay reglamentos, y la primavera pasada aprendí que debo contar con toda la documentación si quiero tener éxito en los trámites. Si me llega a tocar un funcionario odioso, como me pasó esa primavera, tengo que brindarle toda la documentación que pruebe mis dichos y lo que opine el oficial de Nueva York no tendrá peso.”

“Por favor, Tai San [Shimano 嶋野]. Lo que te pido es poco. Haz que una autoridad competente de tu organización me envíe una carta en la que se reconozca tu transferencia a su organización y dame el nombre y el domicilio de la organización (puede ser el tuyo, claro está) y el puesto de la persona que firme.”

“Hablando de legalidad: estás en tu derecho de solicitar el pago de la máquina que el señor Okamoto te dio hace varios años para usarla en la Diamond Sangha. Anne y yo creemos que lo mejor es que la compremos, de modo que depositamos en la cuenta de la Diamond Sangha la cantidad suficiente y esto debe estar resuelto para cuando recibas la presente. El cheque de la DS anexo cubre el importe que sugeriste, 170 dólares. Por favor, pon esta transacción en conocimiento de los Okamoto.”


162


01/30/65

19650130_Aitken_Phillips.pdf

Letter from Robert Aitken to Bernard Phillips.

“Soen Roshi ( 中川 宋淵) has recommended the layman Sekida as a replacement for Tai San [Shimano 嶋野] here at Koko An (此処庵).”

“I am in the process of collecting affidavits for this visa"

“It will not be possible for me to begin visa application proceedings until we are officially no longer sponsors of Yasutani (安谷 白雲 ) and Satomi, as we are a small group, and it is difficult to persuade the Immigration officers that we need two people in addition to Tai San [Shimano 嶋野] in the first place.”

“When Tai San [Shimano 嶋野] stopped at Koko An (此処庵) in October, on his way to Japan, I asked him to have his New York sponsors write me indicating their willingness to accept transfer of his sponsorship. He agreed to have this done. However, when he stopped by again on his way back in December, he said that only notification of change of address was necessary.”

“I want to make our attitude completely clear. If we at Koko An (此処庵) had no intention of sponsoring anybody else, we would have no objection to continuing to be Tai San’s [Shimano 嶋野] sponsor. Our anxiety to transfer him officially is simply that our status as a group without a monk may be plain to the immigration authorities, and our chances for success in a new visa application will be stronger.”

“I wrote to Fischman explaining all this in a polite way in mid-December. I enclosed a stamped self-addressed envelope for his convenience in replying. Tai San [Shimano 嶋野] used that envelope to answer me, repeating what he had said during his last visit, that he had gone to the New York Immigration Office, and they had told him that he only needed to change his address. I wrote to Tai San [Shimano 嶋野] twice more trying to explain that his legal status was clear as far as his residence goes, but that I needed to tidy up the sponsorship thing in order to make a new visa application. My last letter was January 12, to which he has not replied.”

"we don’t even have a letter of resignation from Tai San [Shimano 嶋野].”


163

01/30/65

Spanish Translation
19650130_Aitken_Phillips_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Bernard Phillips

1.     “Soen Roshi ( 中川 宋淵)  recomienda al lego Katsuki Sekida para reemplazar a Tai San   [Shimano 嶋野] aquí en Koko An (此処庵).”

“Me encuentro en el proceso de allegarme declaraciones juradas para esta visa”

“No me será posible iniciar los trámites de solicitud de visa mientras no dejemos de ser patrocinadores oficiales de Yasutani  (安谷 白雲 )y de Satomi, ya que nuestro grupo es pequeño y de entrada  fue muy difícil persuadir a las autoridades de inmigración de la necesidad que tenemos de más personal, aparte de Tai San [Shimano 嶋野] .”

“Cuando Tai San [Shimano 嶋野]  pasó por aquí en octubre, de camino a Japón, le solicité que sus patrocinadores neoyorkinos me escribiesen para declarar su voluntad de aceptar la transferencia del patrocinio. Estuvo de acuerdo, pero a su paso por aquí en su camino de vuelta, en diciembre,  expresó que sólo era necesario el aviso del cambio de domicilio.”

“Deseo que nuestra actitud no dé pie a ningún malentendido. Si en Koko An  (此処庵) no tuviésemos intenciones de patrocinar a nadie más, no objetaríamos continuar haciéndolo con Tai San [Shimano 嶋野] . Lo que nos impele a realizar oficialmente la transferencia es que las autoridades nos consideren claramente como un pequeño grupo carente de monje y, por ello, que aumenten nuestras posibilidades de lograr la aprobación de una nueva solicitud.”

“A mediados de septiembre, en una carta, le expliqué a Fischman todo esto; le adjunté un sobre timbrado para ahorrarle molestias en su respuesta. Tai San [Shimano 嶋野]  usó ese sobre para contestarme. Su respuesta fue repetir lo que me dijo en su última visita: que había ido a la oficina de Inmigración en Nueva York y ahí le dijeron que sólo necesitaba reportar su cambio de domicilio. Dos veces le contesté para explicarle que, en cuanto a su residencia, su estatus legal era evidente, pero que yo requería arreglar lo de su patrocinio por la nueva visa que iba a solicitar. La última vez le escribí el 12 de enero; no ha contestado.”

“…ni siquiera tenemos una carta de renuncia de Tai San [Shimano 嶋野].”


164


01/30/65

19650130_Suzuki_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Mitsuaki Suzuki to Robert Aitken.

Letter concerning incense purchases in Japan.

165

01/30/65

Spanish Translation
19650130_Suzuki_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Mitsuaki Suzuki a Robert Aitken

Donde se refiere a compras de incienso en Japón.


166


02/06/65

19650206_Aitken_Jordan.pdf

Letter from Robert Aitken to Ray and Marilyn Jordan.

Letter concerning Senzaki (千 崎 如幻) translations.

"After Tai San [Shimano 嶋野] left our morale recovered"


167

02/06/65

Spanish Translation

19650206_ Aitken_Jordan_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Ray y Marilyn Jordan

Concerniente a las traducciones Senzaki (千 崎 如幻) 

“Nuestra moral se recuperó tras la salida de Tai San [Shimano 嶋野]”


168


02/06/65

19650206_Aitken_Yasutani.pdf

Letter from Robert Aitken to Haku'un Yasutani.

Letter concerning visa issues.

“I will not be able to initiate new visa proceedings for Tai San’s [Shimano's 嶋野] successor until these old responsibilities are cleared up.”


169

02/06/65

Spanish Translation
19650206_Aitken_Yasutani_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Yasutani Roshi


170


02/10/65



19650210_AnneAitken_Shimano.pdf

Letter from Anne Aitken to Shimano.

Letter about sesshin and general issues.

171

02/10/65

Spanish Translation
19650210_AnneAitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Anne Aitken a Shimano


Sobre el sesshin y asuntos en general


172


02/15/65



19650215_Shimano_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Shimano to Robert Aitken.

Letter explaining another delay in transfer of sponsorship, general matters and sesshin schedules.

173

02/15/65

Spanish Translation
19650215_Shimano_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Shimano a Robert Aitken

En la que se explica otra demora en la transferencia del patrocinio, asuntos generales y horario del sesshin.


174


02/21/65

19650221_Aitken_Sekida.pdf

Letter from Robert Aitken to Mr. Sekida.

“Second, it looks very much as though the New York group which is sponsoring Tai San [Shimano 嶋野] is not going to send me for a while any sort of release or statement of Tai San’s (嶋野) visa sponsorship.”

“I am afraid that if we wait for Tai San’s [Shimano 嶋野] group in New York to get busy, we may wait too long and not be able to get any visa at all for the time you wish to leave.”


175

02/21/65

Spanish Translation
19650221_Aitken_Sekida_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken al señor Sekida

“En segundo lugar, parece ser que el grupo neoyorkino que va a patrocinar a Tai San [Shimano 嶋野]  se tomará un tiempo para enviar la documentación de transferencia o liberación del patrocinio de éste.”

“Temo que si esperamos a que el grupo de Nueva York se ponga a trabajar, esperaríamos mucho tiempo y no conseguiríamos la visa necesaria para usted.” Temo que si esperamos a que el grupo de Nueva York se ponga a trabajar, esperaríamos mucho tiempo y no conseguiríamos la visa necesaria para usted."


176


02/22/65



19650222_AnneAitken_Shimano.pdf

Letter from Anne Aitken to Shimano.

Funds returned, general issues, visa issues.

"It was helpful for us to understand the reason for the delay in transferring sponsorship."


177

02/22/65

Spanish Translation
19650222_AnneAitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Anne Aitken a Shimano

Devolución de fondos, asuntos de la visa

“Nos fue muy útil saber los motivos de la demora de la transferencia de tu patrocinio.”


178

00/00/65

19650000_Zazen_Schedule_ZSS.pdf

Schedule ZSS.

1965 ZSS Zazen Schedule.

179


02/23/65

19650223_Shimano_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Shimano to Robert Aitken.

Letter of thanks and yet another delay.

180

02/23/65

Spanish Translation
19650223_Shimano_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Shimano a Robert Aitken

Carta de agradecimiento y de otra demora.


181


03/01/65

19650301_Phillips_Aitken.pdf

Letter from Bernard Phillips to Robert Aitken.

“First I am bound to clear up one misconception you are under – namely that I had any advance knowledge whatsoever of Tai San’s [Shimano 嶋野] coming to New York or of the Roshi’s change of plans. You say in your letter ‘If I had known that you were active in planning for his coming to the East Coast I would have kept you informed in detail about this…’ I was neither active in planning for his coming nor was I aware of it in advance. The first wind of it I got was just before Christmas when Mary Reinhart mentioned it to me in a note. When I went to visit the Weiss’s on the New Year’s weekend, I found Tai San [Shimano 嶋野] had arrived and was setting up an apartment. It was then that I offered to try to get Yasutani Roshi (安谷 白雲 ) a part-time appointment in my department so he would have some little assured income.”

“We were presented with a fait accompli and now are expected to assume financial and other responsibility. Why didn’t Tai San [Shimano 嶋野] and the Roshi negotiate with responsible people like myself, the Weiss’s or Lenore Straus in the first place. Were they afraid we wouldn’t agree to their coming? They communicated with only a few irresponsibles in New York who kept the whole thing a secret.”


182

03/01/65

Spanish Translation
196500301_Phillips_Aitken_Sp.pdf


Carta de Bernard Phillips a Robert Aitken

“Tengo que esclarecer un malentendido tuyo. A saber, que yo tenía conocimiento previo del viaje de Tai San  [Shimano 嶋野]a Nueva York o del cambio de planes del roshi. En tu carta dices: “De haber sabido de tu actividad para que fuese a la Costa Este, te habría informado prolijamente al respecto…”. Yo no estuve enterado ni participé activamente en su viaje. Lo primero que supe me llegó por Navidad, cuando Mary Reinhart me envió una nota. Cuando visité a los Weiss, el fin de semana de Año Nuevo, me encontré con que Tai San  [Shimano 嶋野] había llegado y se estaba instalando en un departamento. En ese momento ofrecí buscar en mi departamento un empleo de medio tiempo para Yasutani Roshi  (安谷 白雲 )  y así asegurarle un ingreso modesto.”

“… se nos presentó ante un hecho consumado y ahora tenemos que asumir responsabilidades, entre las que se cuenta la financiera. Para empezar, me preguntó por qué ni el Roshi ni Tai San [Shimano 嶋野] entablaron negociaciones con gente responsable, como los Weiss, Leonor Strauss o yo. ¿Temían que no estuviésemos de acuerdo con su viaje? Se pusieron en contacto con unos irresponsables de Nueva York que  mantuvieron todo en secreto.”


183


03/05/65

19650305_Aitken_Phillips.pdf

Letter from Robert Aitken to Bernard Phillips.

“Thanks very much for your good letter of March 1, received yesterday. I must say that it was received here with a feeling of relief for reasons I need not set forth on paper. The opaqueness you mention is painfully familiar to us. We regret more than we can say that further training did not seem to be a logical step at meetings in Japan last fall, and that you and our other New York friends are faced with problems which could not be resolved here.”

“Yasutani Roshi (安谷 白雲 ) wrote me after my letter to you, requesting that I remain as his sponsor until the New York group is ready to take him up on a four-year visa arrangement. I advised him that I would not object to continuing in that status for a short period, but that until he, Satomi San and Tai San [Shimano 嶋野] were off our rolls, we could not initiate visa sponsorship for Katsuki Sekida. Now I am leaving on a two-month trip to Asia very soon, so it looks as though we can only sponsor Sekida as a visitor, if we are to clean things up before I leave, so that he can be here for the July Sesshin. This will mean an expensive round-trip for Sekida back to Japan next year to get his visa status changed. As usual Anne and I will foot the bill.”


184

03/05/65

Spanish Translation
19650305_Aitken_Philllips_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Bernard Phillips

“Muchas gracias por tu atenta del 1 de marzo, la que recibí ayer. Debo expresarte que fue recibida aquí con sentimientos de alivio por razones que no es necesario plasmar en el papel. Estamos dolorosamente familiarizados con la opacidad a que aludes. Lamentamos que en el otoño pasado no se haya incluido un mayor entrenamiento, lo que habría sido lógico en esas reuniones en Japón y que tú y tus amigos neoyorkinos ahora enfrenten los problemas que no fueron resueltos aquí.”

“Tras la carta que te envié, Yasutani Roshi  (安谷 白雲 )  me escribió para solicitarme que continúe siendo su patrocinador en tanto el grupo de Nueva York no tenga listo el plan para conseguirle una visa de cuatro años. Le contesté que no objetaría continuar patrocinándolos durante un rato más, y que en tanto él, Satomi San y Tai San [Shimano 嶋野] continúen en nuestras nóminas, no estamos en posibilidades de dar inicio al patrocinio de la visa para Katsuki Sekida. Estoy a punto de salir de viaje rumbo a Asia y si quiero dejar arreglado el asuntos antes de partir, todo indica que vamos a tener que patrocinarlo como turista, porque de otra manera no va a estar aquí para el sesshin de julio. Esto implica que el año entrante  Sekida va a realizar un costoso viaje a Japón para modificar el estatus de la visa. Como de costumbre, Anne y yo lo costearemos."


185


03/14/65

19650314_Aitken_Shimano.pdf

Letter from Robert Aitken to Shimano.

“I note that the sponsorship transfer is still unsettled, so we have decided to apply for a visitor’s visa for Sekida San [Katsuki Sekida], rather than one for a longer term, as we can do this without dealing with the local Immigration people.”

186

03/14/65

Spanish Translation
19650314_Aitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Shimano

“.Noto que la transferencia de tu patrocinio no está resuelta y como no necesitaríamos entrevistarnos con las autoridades de Inmigración, he decidió solicitar una visa de turista para Sekida San [Katsuki Sekida] en lugar de una más extensa.”


187


04/01/65

19650401R_Aitken_Pauling.pdf

Letter from Robert Aitken to Dr. Linus Pauling, Jr.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

Letter from Robert Aitken to Dr. Linus Pauling, Jr. asking for advice on how to handle immigration status of his patient.

“The immigration authorities called [redacted] for an interview (she is a German citizen, on an immigrant visa), and questioned her about her illness.  It seems that she is liable for deportation if it can be shown that her illness is recurrent.  They talked her into signing a document which would authorize a release of her records to immigration from Queen’s Hospital.”

“She was told that if she became ill again she would be deported, if members of her family (now in Hawaii) were in Germany to receive her.  Those members, a mother and sister, do plan to return to Germany after another year or so.”

[Redacted] is still living with us.  She is now working as a nurse at Leahi Hospital, and just holding on.”

“We would be grateful if you could advise us on how we should proceed.  We wonder how specific the records are on two counts, first, the recurrence of her illness, and second, the role of another alien.  We have disassociated ourselves with the latter individual, but we have not as yet been successful in transferring his sponsorship, so more than concern about [redacted]’s welfare is involved here.”


188

04/01/65

Spanish Translation
19650401R_Aitlen_Pauling_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken al doctor Linus Pauling, Jr

EDITADO
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento.

En esta carta se solicita orientación sobre el manejo del estatus migratorio de su paciente.

“Las autoridades de Inmigración llamaron a (Editado) para entrevistarla, (es ciudadana alemana con visa de inmigrante) y le preguntaron sobre su enfermedad.  Parece ser que podría ser deportada si se demuestra que su enfermedad es recurrente. La convencieron de firmar un documento que autoriza que el Queen’s Hospital les entregue su expediente.”

“(Editado) sigue viviendo con nosotros. Trabaja de enfermera en el Hospital Leahi y apenas logra conservar el empleo.”

”Te agradeceríamos que nos indicaras cómo proceder. Queremos saber qué tan preciso es el expediente en cuanto a 1),  la recurrencia de su enfermedad y 2), el papel que tuvo otro extranjero. De éste ya nos separamos, pero como no hemos conseguido transferir el patrocinio de su visa, está en juego algo más que el bienestar de XXXXX.”


189

04/08/65

English Translation



19650408_Yasutani_Mumonkan.pdf

The Forward to Yasutani Hakuun Roshi's Book Mumonkan Published by the Shunjusha Publishing Company in 1965.

This Entry Consists of the Japanese Original Along with an English Translation.

Author's preface

"This book was written for the western intellectuals, for them to comprehend the spirit of Mumonkan.  Thereupon, it was written originally as a manuscript meant for English translation."

"In 1963, I made a world pilgrimage trip with the young monk, Rev. Shimano Eido.  We stopped in London and met Mr. York, who has connections with the Rider Publishing Company.  He invited us to his home and consulted with us, his desire to publish the Mumonkan Commentary.  I promised Mr. York that I would write the original draft in Japanese, and Rev. Shimano promised to translate this into English."

"I kept my promise to Mr. York, completing the manuscript by the end of 1964, and immediately Rev. Shimano started the translation.  Under these circumstances, the Mumonkan Commentary, English version, should have been published in London. Unfortunately, due to various problems, it came to be at a stand still."


190

04/08/65

Spanish Translation



19650408_Yasutani_Mumonkan_Sp.pdf

"Prefacio a Mumonkan, libro de Yasutani Hakuun Roshi publicado por Shunjusha Publishing Company en 1965"

“Este libro fue escrito para que los intelectuales occidentales comprendan el espíritu del Mumonkan. Por eso mismo, fue redactado originalmente para ser traducido al inglés.”

“En 1963 emprendí un peregrinaje mundial acompañada por el reverendo Shimano Eido, joven monje. Nos detuvimos en Londres donde conocimos al señor York, persona que tiene con relaciones con la Rider Publishing Company. Nos invitó a su hogar y solicitó nuestra opinión respecto a su deseo de publicar el “Comentario al Mumonkan”. Prometí al señor York que lo prepararía en japonés para que el reverendo Shimano lo tradujese al inglés.”

“A finales de 1964 finalicé el manuscrito y con ello cumplí la promesa que le hice. De inmediato el reverendo Shimano dio inicio a la traducción. Bajo estas circunstancias, la versión inglesa del “Comentario al Mumonkan” debió haber sido publicada en Londres. Lamentablemente, diversos problemas detuvieron el proyecto.


191


04/19/65

19650419_AnneAitken_Shimano.pdf

Letter from Anne Aitken to Shimano.

“I am just now typing up the dummy before cutting the stencils for our next issue of Diamond Sangha, which we hope to print at the end of the week.”


192

04/19/65

Spanish Translation
19650419_AnneAitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Anne Aitken a Shimano

“Hasta estos momentos estoy mecanografiando el borrador para picar los esténcils de nuestro siguiente número del Diamond Sangha; lo queremos imprimir a fines de la semana entrante.”


193 04/20/65

19650420_DTSuzuki_Yandell.pdf












Suzuki Daisetsu zenshu 
(Complete Works of Suzuki Daisetzu).
 

Suzuki, Daisetz Teitaro. 

Rev. ed. Tokyo: Iwanami Shoten. (1999) 

A 40 Volume Collection.

Library of Congress Call  No.
BQ988.U887 A2 1999

Volume 39, Pages 383-384

A Letter From D.T. Suzuki to Lunsford P. Yandell

April 20, 1965

“I appreciate your kindness indeed for going through much trouble to keep up the Zen Studies Society on my account. / I was able to contact Mr. Yamaoka, who is visiting Japan just now, and we surveyed the whole situation together. I told him that as long as Dr. Phillips is connected with Yasutani san I would not like to see him do anything further with the Society. I would rather see the Society dissolved altogether than to have it transferred to the Yasutani group. It would be a great pity to see a tax-exempt organization dissolved in this way but perhaps it is all for the best.  As to Mr. Gates and his party, I personally wish to have nothing to do with them. / As I believe I wrote you earlier, Yasutani is too indiscriminate or too 'grandmotherly' as we say in Japan. Zen is not a mere play of thought or  'experience' so called. Zen is really a most serious business. From some reports I get from his associates here in Japan and from America, and also from reading some of his works, I am afraid Yasutani does not fully realize the harm he is doing. His handling of Zen is injurious to its development in America. His way may lead his adherents even to mental aberrations. And I strongly wish to keep him from having [anything] to do with the Society, if possible.”


193 04/20/65
Spanish Translation
19650420_DTSuzuki_Yandell_Sp.pdf


Trabajos completos de Suzuki Daisetzu

Suzuki, Daisetz Teitaro

Edición revisada en Tokio, Iwanami Shoten. (1999)

Colección de 40 volúmenes

Registro en la Biblioteca del Congreso No. BQ988.U887 A2 1999

Tomo 39, pp. 383 y 384

Carta de D.T. Suzuki a Lunsford P. Yendell

20 de abril de 1965

1.     “Aprecio en lo que valen sus esfuerzos, hechos en mi nombre, por conservar la Sociedad de Estudios Zen. / Pude ponerme en contacto con el señor Yamaoka, quien visita el Japón actualmente, y estudiamos juntos la situación. Le dije que mientras el doctor Phillips esté unido con Yasutani san no quisiera que éste continuara relacionado con la Sociedad. Preferiría verla disuelta que transferida al grupo de Yasutani. Daría lástima ver disuelta de esta manera una sociedad exenta del pago de impuestos; pero tal vez sea lo mejor. En lo tocante al señor Gates y su grupo, a título personal, no quiero tener nada que ver con ellos. Creo haberle escrito con anterioridad que Yasutani no tiene distingos o, como decimos en Japón, tiende mucho a ser abuela. El Zen no es un mero juego intelectual ni una “experiencia”, por así decirlo. Es verdaderamente un asunto muy serio. De algunos reportes que me han llegado de asociados suyos, tanto de Japón como de los Estados Unidos, así como tras haber leído algunos de sus trabajos, temo que Yasutani no tenga conciencia del tamaño del daño que está causando. La forma en que maneja el Zen es insultante para el desarrollo de éste en Occidente. Incluso es posible que su método lleve a sus adherentes a presentar aberraciones mentales. Y vehementemente deseo que, de ser posible,  no tenga [nada] que ver con la Sociedad.”


195


07/01/65



19650701_Aitken_Shimano.pdf

Letter from Robert Aitken to Shimano.

“When I saw Yasutani Roshi (安谷 白雲 ) in Tokyo last month, he told me that he is coming on a visitor’s visa sponsored by Mr. Gooding, and that he would not want his permanent visa. Accordingly, I will notify Immigration that Diamond Sangha is no longer sponsor for him or for Satomi San. I should like at the same time to notify the authorities that D.S. is no longer your sponsor. After all, it has been nine months since you left.”

196

07/01/65

Spanish Translation
19650701_Aitken_Shimano_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Shimano

1.     “El mes pasado, cuando lo vi en Tokio, Yasutani Roshi me dijo que viene auspiciado por una visa de turista patrocinada por el señor Gooding y que no desea su visa permanente. En consecuencia, notificaré a Inmigración que la Diamond Sangha no lo patrocina a él ni a Satomi San. Me gustaría informarles al mismo tiempo que hemos dejado de patrocinarte. Después de todo, ya van nueve meses de tu partida.”


197

07/25/65

19650725_DTSuzuki_Yandell.pdf

Suzuki Daisetsu zenshu 
(Complete Works of Suzuki Daisetzu).
 

Suzuki, Daisetz Teitaro. 

Rev. ed. Tokyo: Iwanami Shoten. (1999) 

A 40 Volume Collection.

Library of Congress Call  No.
BQ988.U887 A2 1999

Volume 39, Pages 385-387

A Letter From D.T. Suzuki to Lunsford P. Yandell

July 25, 1965

“It is too bad Dr. Phillips is too short-sighted as not to see what kind of personality Shimano is and what kind of Zen Yasutani propagates. I hope the time will come for Dr. Phillips to see all this before long.”


[See video of 2002 where Shimano describes how he gained control of the Zen Studies Society corporation in 1965 Here.]


198

07/25/65

Spanish Translation
19650725_DTSuzuki_Yandell_Sp.pdf


1.     Trabajos completos de Suzuki Daisetzu

Suzuki, Daisetz Teitaro

Edición revisada en Tokio, Iwanami Shoten. (1999)

Colección de 40 volúmenes

Registro en la Biblioteca del Congreso No. BQ988.U887 A2 1999

Tomo 39, pp. 385 a 387

Carta de D.T. Suzuki a Lunsford P. Yendell

25 de julio de 1965

1.     “Es lamentable que el señor Phillips sea tan miope que no ve la clase de personalidad que tiene Shimano ni el tipo de Zen que propaga Yasutani. Espero que no pase mucho tiempo para que el doctor Phillips comprenda esto.”


199 00/00/65
VIDEO

Shimano Describes How He Gained Control of The Zen Studies Society Corporation.


Source: Fair Use Video Clip – With One Stroke A Mandala - (Shimano Auto-Hagiography) © 2002 Ellen Darby Video Works

(See entry of 04/20/64)

200


08/05/65



19650805R_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa.

REDACTED
The names of two survivors have been redacted from this document.

[Redacted] came back from her extended trip to the Mainland last week, and today she asked if she could have a conference with Anne and me. It turned out that she wanted to confess her entire relationship with Tai San [Shimano 嶋野 ] and request permission to return to Koko An (此処庵) membership. Of course she left Koko An (此処庵) voluntarily in the first place, and there was no question of our forgiving and readmitting, such actions were unnecessary and we told her so. However, her confession helps her mental attitude, I am sure. She tells us that in the past she threatened Tai San [Shimano 嶋野 ] with complete exposure, and even wrote him that she would kill him.

She came to Hawaii in the first place because she regarded him as an enlightened monk who could guide her to kensho. He seduced her within a few days of her arrival, and they were lovers thereafter. She was surprised at this turn of affairs, but accepted it, thinking that it could be a means for her kensho. He had told her that he would locate permanently in Hawaii, so when he left for the extended trip with Yasutani Roshi (安谷 白雲 ), she was very upset. Upon his return early in 1964, he resumed their relationship, not mentioning his engagement until a month or so later. This coincides with his affair with [redacted], which also began after his engagement and after his return from his world tour.

It seems that she felt very guilty about accepting kindness from Anne and me, while all the time she was, she thought, deceiving us. This guilty feeling probably had a bad effect upon her mental attitude. It occurs to me that this may be the source of [redacted's] present illness. At the present time [redacted] is quite a lot worse, and is not allowed visitors at the hospital. I intend to consult with her doctor about this point. Perhaps we are killing her with kindness.”

(See entry of 08/12/64)


The "What's New?" Page: Latest Additions 日本語はここをクリックしてください:
Deutsch, bitte klicken Sie hier:_
Was ist neu? Seite
End of page 4
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10
1 - 50 51 - 100 101 - 150 151 - 200 201 - 250 251 - 300 301 - 350 351 - 400 401 - 450 451 - 500
1958-1964 1964-1964 1964-1965 1965-1965 1965-1978 1978-1982 1982-1983 1983-1986 1986-1993 1993-1995
Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20
501 - 550 551 - 600 601 - 650 651 - 700 701 - 750 751 - 800 801 - 850 851 - 900 901 - 950 951 - 1000
2009-2010 2010-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2013 2013-2013 2013-2014
Page 21
1001 - 1050
2014-2015