The Shimano Archive
嶋野 栄道 老師 アーカイブ

Eido Roku™ - 栄道錄
The sayings and doings of Eido Shimano – 島野栄道の言葉と行動

The "What's New?" Page: Latest Additions

Zen Studies Society Newsletter Sub-Archive

日本語はここをクリックしてください:
Download Free Adobe pdf File Reader here:
Page 2
Deutsch, bitte klicken Sie hier:_
ENTRIES: 1,044 DOCUMENTS: 1,033 PAGES: 7,345 VIDEOS: 16 AUDIOS: 13 HTMLs: 9
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10
1 - 50 51 - 100 101 - 150 151 - 200 201 - 250 251 - 300 301 - 350 351 - 400 401 - 450 451 - 500
1958-1964 1964-1964 1964-1965 1965-1965 1965-1978 1978-1982 1982-1983 1983-1986 1986-1993 1993-1995
Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20
501 - 550 551 - 600 601 - 650 651 - 700 701 - 750 751 - 800 801 - 850 851 - 900 901 - 950 951 - 1000
1995-2003 2003-2010 2010-2010 2010-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2014
Page 21
1001 - 1050
2014-2015

#
Date
日付
Click on File Name to View Document:
ビューにファイル名をクリックしてください:
Description
概要
Notes
注釈

51

08/13/64

Spanish Translation
19640813_R_Aitken_Nagakawa_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Soen Nagakawa

EDITADO
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento.

“En la carta del doctor Smith el término clave es “animalidad”, o naturaleza animal. Cuando conocimos a (editado) era muy cálida, dulce, artística, curiosa e inteligente. Con la enfermedad llegó la naturaleza animal. Sus ojos semejaban los de un zorro y su expresión facial correspondía a la de una atemorizada fiera salvaje. Quedaba muy poca humanidad.”

“Tai San no ha ido a ver a la señora Sakamoto ni al Dr. Furukawa. Aparte de las dos mujeres, éste último es la única fuente de primera mano en Honolulú y debe acudir con él si desea limpiar su nombre. Le dijo a Anne que iría, pero creo que está cansado y me parece un buen signo. Tengo la certeza que es nocivo continuar negando la verdad. Sí, la verdad: la carta del doctor Smith me convenció finalmente.”

“Anne y yo nos hemos confesado mutuamente algo que antes no pudimos reconocer por nuestra cuenta: que tenemos miedo de Tai San. Hay que verle los ojos.”

“Parece ser que Tai San y XXXXX han conversado, a pesar de mi petición  y de la del doctor Pauling. No hay problema: dentro de poco se va a ir. Mi mayor pesar es que no he resuelto la ruptura de nuestra relación.”


52


08/13/64

19640813R_Aitken_Smith.pdf

Letter from Robert Aitken to Dr. Stanard Smith.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

Informs Dr. Smith that copy of his letter was sent to Soen Nakagawa (中川 宋淵).


53

08/13/64

Spanish Translation
19640813R_Aitken_Smith_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken al Dr. Stanard Smith

EDITADA
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento.

Informa al doctor Smith que una copia de su carta fue remitida a Soen Nagakawa (中川 宋淵).


54


08/14/64

19640814_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa.

“Anne is feeling guilty about calling me home before the matter was settled, and also about being so easily convinced by Tai San [Shimano 嶋野] that he was innocent, when it now seems clear by Dr. Smith's letter that he was guilty after all.”

“Although everything is calm at Koko An (此処庵), I do not sleep, and I feel rotten.  How can Tai San [Shimano 嶋野] develop as a human being if he says one thing and is another thing?  As his long-time associate and as his American sponsor, I am deeply concerned about this.  Unless he begins again, surely his teaching will be twisted, as Dr. Smith says.”

“My own feeling is that if he [Shimano 嶋野] could admit fully his mistakes then there might be no need to return to Japan, but I feel very uneasy that he be taking a great psychological burden with him if he just moves to Yellow Springs or to Los Angeles and gets married without saying anything.”


55

08/14/64

Spanish Translation
19640814_Aitken_Nakagawa_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Soen Nakagawa

“Anne se siente culpable por obligarme a regresar a casa antes de solucionar este asunto, así como por haber sido convencida tan fácilmente por Tai San [Shimano 嶋野] acerca de su inocencia, cuando, ahora, todo indica, por la carta del doctor Smith, que después de todo es culpable. “

“No duermo, a pesar de la tranquilidad que reina en Koko An 此処庵),; me siento muy mal. ¿Cómo podrá Tai San [Shimano 嶋野] desarrollarse como ser humano si dice una cosa y es otra cosa distinta? Soy asociado suyo de antaño y su patrocinador norteamericano; por ello, me preocupa profundamente. Como el doctor Smith lo asegura, a menos que comience de nuevo, con toda seguridad sus enseñanzas serán distorsionadas”

“Mi parecer es que si él [Shimano 嶋野] admitiese sus errores no habría necesidad de su retorno al Japón, pero me incomoda que, de casarse sin decir nada y mudarse a Yellow Springs o Los Ángeles,  estaría asumiendo una gran carga psicológica.”


56


08/14/64



19640814_Aitken_Suzuki.pdf

Letter from Robert Aitken to Itsuko and Mitsuaki Suzuki.

"Tai San [Shimano 嶋野] has moved out, bag and baggage, without meeting with me.  I requested a meeting before he left through Anne, and through two letters.  Now recently a mutual friend came to see me, and I asked him to help, but I have little hope.  I would be sorry to separate in this way, but there is nothing I can do.  He is staying at Myohoji Mission with his friend the Nichiren priest, Eijo Ikenaga.  Everybody thinks he and I have had a fight, and none of the regular members came to Wednesday evening's meeting.  He plans to go to the Mainland August 27."

"I had written to the doctor of the girl now at Kaneohe, who moved, to the Mainland after she was transferred from Queen's Hospital.  I had little hope of hearing from him, but two days ago he finally answered, and his letter leaves little doubt of the guilt.  It is strong, clear and explicit, just what we needed, one way or another.  I sent it on to Rōshi (中川 宋淵), -- matters are up to him now.  We have offered to pay T’s [Shimano 嶋野] way lack to Japan, if that is the decision."


57

08/14/64

Spanish Translation
19640814_Aitken_Suzuki_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Itsuko y Mitsuaki Suzuki

"Tai San [Shimano 嶋野]  se mudó, con todas sus posesiones, sin despedirse de mí. A través de Anne y mediante dos cartas, le solicité entrevistarme con él. Hace poco, me visitó un amigo mutuo y solicité su ayuda, pero guardo pocas esperanzas. Me incomodaría que nos separásemos de esta manera, pero no hay nada que pueda hacer. Se ha quedado en la Misión Myohoji, con su amigo, Eijo Ikenaga, el sacerdote Nichiren. Todo mundo cree que nos peleamos y ninguno de los miembros regulares asistió a la reunión del miércoles por la noche. Planea ir a tierra firme el 27 de agosto."

"Le he escrito al médico de la chica que se halla en Kaneohe. Se fue al continente después de que ella fue trasferida del Queen’s Hospital. No creí que iría a saber de él, pero hace dos días contestó y su carta no deja dudas respecto a la culpabilidad. Es severa, clara y explícita, lo que, de una u otra manera, necesitábamos. Se la remitía al Roshi  y ahora todo está en sus manos. Nos ofrecimos a costear el viaje de T a Japón, si así se decide.'


58


08/17/64



19640817_Aitken_Ikenaga.pdf

Letter from Robert Aitken to Eijo Ikenaga at Honolulu Myohoji Mission.

"I wonder if I might ask you to help arrange a meeting, either with or without other people present, between Tai San [Shimano 嶋野] and me."

59

08/17/64

Spanish Translation
19640817_Aitken_Ikenaga_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Eijo Ikenaga en la Misión Myohoji de Honolulu

“Me pregunto si podría solicitarle a usted que concierte una reunión entre Tai San [Shimano 嶋野] y yo, a solas o con otras personas.”


60


08/24/64



19640824R_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

“This is the last of my letters about the important matter which has concerned us for the past month.  I will wait for your letter giving final opinion and suggestion for the future.”

“Today Ikenaga San came, the priest of Myohoji who took care of Tai San (嶋野) after he moved from Koko An (此処庵).  He had some bitter words from Tai San, that Aitken had been unmanly in not discussing the accusation before going to Japan, etc.  He knew the whole story from Tai San’s (嶋野) point of view, and he said Tai San (嶋野) had told this story to ‘two or three’ old timers of Koko An (此処庵).”

“I told him a little of how things had developed after the accusation had been made by the doctors, and expressed my regret that I hat not had an opportunity to explain to Tai San (嶋野) why I had gone to Japan while telling him I was going the other direction; how I had tried to keep my presence in Japan a secret and failed, etc.”

“I don’t want to write any more about it.  I will wait for your letter. I can't write anything but a polite letter t o Yasutani Roshi (安谷 白雲) which won’t say anything, because he will need a translator.  So you see, I don't know what either of you two Roshi (老師) are thinking.”

“The whole thing hinges on the matter of mental health.  If the girls had come to their priest in search of sex, and had found sex, then surely there would have been no mental breakdown afterward.  But, the way Dr. Smith expresses it, they came in search of Zen and found sex, and therefore broke down.”


61

08/24/64

Spanish Translation
19640824R_Aitken_Nakagawa_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken to Soen Nagakawa

EDITADA
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento.

“Esta es mi última carta referente al importante asunto que nos ha ocupado durante el último mes. Esperaré una carta de usted con su opinión final y su propuesta para el futuro.”

“Hoy vino Ikenaga San, el sacerdote de la secta Myohoji que ha cuidado a Tai San (嶋野) desde que salió de Koko An. Transmitió palabras muy duras de Tai San: que Aitken no había sido lo suficientemente hombre para discutir la acusación antes de ir a Japón, etc. Conocía la historia desde el punto de vista de Tai San (嶋野) y dijo que éste le había contado la historia a “dos o tres” de los veteranos de Koko An. (此処庵). ”

“Le informé un poco sobre el desarrollo de las cosas tras la acusación hecha por los médicos y expresé mi pesar por no haber tenido la oportunidad de explicar a Tai San por qué había ido a Japón y haberle dicho que iba en otra dirección; que había intentado infructuosamente mantener secreta mi visita a Japón, etc.”

“Ya no quiero escribir de ello; esperaré su carta. No voy a escribir nada sino una cortés carta a Yasutani Roshi (安谷 白雲)  en la que no voy a decirle nada porque necesitaría un traductor. De modo que puede ver que no sé nada de lo que ustedes dos (老師)  piensen.”

“Todo descansa en el asunto de la salud mental. Si las chicas hubiesen acudido con un sacerdote en busca de sexo y lo hubieran obtenido no habría había colapsos con toda seguridad. Pero, de acuerdo a lo expresado por el doctor Smith, acudieron en busca de Zen, encontraron sexo y por ello se presentó el colapso.”


62

08/24/64

Japanese Translation
19640824RJP_Aitken_Nakagawa.pdf

ロバート エイトケンより中川宗淵への手紙.

削減
犠牲者の名前はこの文書から削減されています。

”過去一ヶ月、私達にとって重大問題であった事に関する、これが最後の手紙です。 私は貴方の手紙を待って、将来について、貴方の最終的なご意見、ご指示を仰ぎます。”
”今日、池永さんがお見えになりました。 タイさんが、此処庵を出て以来世話をした、みょうほう寺の住職です。彼はタイさんから、エイトケンが女々しく、自分に対する非難を相談せずに、日本へ行った等の苦い言葉を聞かされました。彼はタイさん側のすべての話を知っており、タイさんはこの同じ話を此処庵の二三の古い馴染みにも話しました。”

”私は、医者の警告を受けて以来の事情とその進展を少し彼に話し、此れをタイさんに話す機会がないままに、彼には他の方角へ行くと言って、日本へ行き、此れを秘密にしておこうと努めたのですが、此れも失敗、是等一切の悔いを彼に話しました。”

”私はもう、この事を書きたくありません。 私は、貴方の手紙を待ちます。 安谷老師へは、礼儀正しい手紙以外書く事は出来ませんし、彼も何も言いません。 なぜならば、彼は翻訳者が必要だからです。 ですから、貴方がた二人の老師が、どのように考えておられるか、私には分かりません。”

”すべては精神の健全性に影響します。 もし、女性達が僧の所へセックスを求めて来たのであれば、彼女達はセックスを得たのであり、その結果、精神衰弱に陥る筈はありません。 しかし、ドクタースミスの言葉によれば、彼女等は、禅を求めてセックスを見出し、その結果、精神衰弱に陥ったのです。”


63


08/30/64



19640830_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Anne Aitken to Soen Nakagawa.

"When the doctor first told Bob about the situation, I felt very firmly that if Tai San [Shimano 嶋野] were really guilty, he should leave.  But I also felt that we must make a great effort to be very fair to him, and we must try to believe whatever he said."

"During the time that Bob was away, Tai San [Shimano 嶋野] was using all of his personality power, which is truly strong, to convince me that the stories were not true.  And so I was convinced.  However, as time went on everything changed, and when Tai San [Shimano 嶋野] left Koko An (此処庵), his words and actions to me, and his strange fear of even seeing Bob, made me feel very differently."

"When Dr. Smith's letter came, I realized that the stories must be true. I also realized that the intensity of my emotions had made it impossible for me to see anything clearly.  I had been blinded by my own agonizing fears and hopes, painful self-doubts and confusions of loyalty. Formerly, I had known intellectually how emotions distort clear seeing. Now I have experienced it intimately and painfully. Now I know it."


64

08/30/64

Spanish Translation
19640830_Aitken_Nagakawa_Sp.pdf

Carta de Anne Aitken a Soen Nagakawa

“Cuando el doctor informó por primera vez a Bob de la situación, fui de la firme opinión que si Tai San era culpable debía irse. Pero también siento la necesidad de ser muy justos con él y hacer el esfuerzo de creer todo lo que diga.”

“Mientras Bob estuvo fuera, Tai San [Shimano 嶋野]  hizo gala de todo el poder de su personalidad, el cual es muy fuerte, para convencerme de que las historias eran falsas. Y me convenció. Sin embargo, todo cambió con el transcurso del tiempo y pensé muy diferentemente al ver que Tai San [Shimano 嶋野]  salía de Koko An, (此処庵),  sus actos y palabras hacia mí y su peculiar miedo de siquiera ver a Bob. “

“Cuando llegó la carta del doctor Smith me percaté de que las historias debían ser ciertas, así como de que la intensidad de mis emociones me impidió ver las cosas con claridad. Fui cegada por mis propias fobias y esperanzas, por mis dolorosas dudas existenciales y mi nebulosa lealtad. Previamente, conocía intelectualmente que las emociones distorsionan la correcta visión. Ahora, lo había experimentado dolorosa e íntimamente. Ya lo sé. “


65

08/30/64

Japanese Translation
19640830JP_Aitken_Nakagawa.pdf

アン エイトケンより中川宗淵への手紙。

”医者が初めに、ボブに事情を話した時、私はタイさんがもし有罪であるならば、絶対に彼は出て行かなければならないと思いました。 しかし、同時に、私は努力を尽くして、公平であらねばならない事、又、いかなる事でも、彼の言う事を信じようと試みなければいけないと思いました。”

”ボブの不在中、タイさんは、彼の個性的才能の全てを尽くして、それは実に強力なものなのですが、それらの話は事実ではないと説得しました。 そして、私は説得されてしまったのです。 しかし、時が経つにつれ、事情は全て変わり、タイさんが此処庵を出た時の私に対する彼の言動、又、彼のボブに対する時の不思議な恐怖を目撃した時、私の考えも大きく変わりました。”

”ドクタースミスの手紙が届いて、この話は事実に間違いないと合点が行きました。 同時に私の感情の激しさが、事実を明白に見る力を不可能にしたと言う事を悟りました。 私は私自身の苦しい恐怖と希望、辛い自己疑問、誠実性に関する混乱のため盲目になっていたのです。 もとより、私は知性的には、感情が見る目を曇らせる事は知っていました。 今、私はこれを我が身において、苦痛と共に経験したのです。 今こそ、私には理解出来るのです。”


66


09/04/64

19640904R_Aitken_Lau.pdf

Letter from Anne Aitken to LaVay Lau.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

"Mr. Aitken and I have been close friends of [redacted] for some ten months, and have many interests in common. After her breakdown, we assured her that we would be glad to have her stay with us when she was released. She is now hoping to be released in time to re-enter the university this month. We have not encouraged this hope, pointing out that the decision will have to be reached by the doctors, after much study."


67

09/04/64

Spanish Translation
19640904_Aitken_ Lau_Sp.pdf


Carta de Anne Aitken a LaVay Lau

EDITADO
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento.

“El señor Aitken y yo hemos sido amigos de XXXXX desde hace unos diez meses y compartimos muchos intereses. Tras su colapso, le aseguramos que nos alegraría tenerla como huésped cuando fuese dada de alta. Tiene la esperanza de ser dada de alta en este mes, a tiempo de volver a enrolarse en la universidad. No hemos alentado sus esperanzas y le hemos expresado que la decisión corresponde tomarla a los médicos, tras mucha deliberación.”


68


09/11/64

19640911R_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa.

REDACTED
The names of survivors have been redacted from this document.

"All the trouble Tai San [Shimano 嶋野] caused Anne, all the disruption he caused with our old-timers his departure without notice and the rest of it could have been avoided if we somehow could have persuaded him to return to Japan and have you consult with him about the accusation."

"Dr. Smith's letter, [redacted's] attitude now that she knows we have the full story, our recollection of many incidents which meant nothing at the time but now form a pattern, -- all these leave no question in our minds about Tai San's (嶋野) full responsibility in the two cases."


69

09/11/64

Spanish Translation
19640911_Aitken_Nagakawa-Sp.docx


Carta de Robert Aitken a Soen Nagakawa

EDITADO
El nombre de una sobreviviente ha sido editado de este documento

“Todos los problemas que Tai San [Shimano 嶋野]  le ocasionó a Anne, todos los trastornos a que dio pie entre nuestros veteranos, su partida sin aviso y todo lo demás pudo ser evitado si hubiésemos sido capaces de persuadirlo de retornar a Japón y lograr que consultase con usted sobre la acusación. “

“La carta del doctor Smith, la actitud de EDITADO, ahora que sabe que conocemos toda la historia, nuestro recuerdo de muchos incidentes sin importancia en su momento pero que ahora señalan un patrón; --- todo ello despeja las dudas de la completa responsabilidad de Tai San (嶋野) en ambos casos.


70


09/11/64

19640911_Aitken_Suzuki.pdf

Letter from Robert Aitken to Itsuko and Mitsuaki Suzuki.

“Enclosed is a letter I am sending in this mail to Soen Roshi (中川 宋淵).  He will be able to read it without misunderstanding I think, but I will never know his reaction if I just wait for to write to me, as he just doesn’t write letters.  Therefore, I want to impose on you, Itsuko San, and ask if you would please take a day from your busy schedule in preparation for your second marriage ceremony and see him to get his reaction.  I know this is asking a great deal, and I have thought a lot about whether or not to ask you.  Please  forgive me for imposing in this way.”

“I would like to know (1) His general opinion about the Tai San (嶋野) business to this point in time,  (2) His suggestions about the future of Koko An (此処庵) (I know he will say, "Please continue.”  I am wondering if he is thinking anything more specific.)  (3) Does he know whether or not Tai San’s (嶋野) departure will affect Yasutani Roshi’s plans.  (4) – Is there a possibility for a replacement for Tai San (嶋野)?  I had suggested Gen San, formerly of Ryutakuji who is now head of the Kojirn at Engakuji (円覚寺) (where he is known as Gyo San), but his advice to Lois about going to Kannonji (観音寺) leads me to think that he may be too professional-minded.  We want someone who will understand laymen.”


71

09/11/64

Spanish Translation
19640911_Aitken_Suzuki_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Itsuko y Mitsuaki Suzuki.

“Anexo una carta que le envío a Soen Roshi. Podrá leerla sin malentendidos, creo, pero jamás conoceré su reacción si espero a que la conteste, pues no le gusta escribir. Es por ello que, Itsuko San, debo molestarla y solicitarle que aparte un día de su atareado calendario, ahora que está ocupada con los preparativos de la ceremonia de su segundo matrimonio, y vaya a verlo para que observe su reacción. Sé que le estoy pidiendo mucho y he dudado mucho entre solicitarlo o abstenerme. Por favor, discúlpeme por molestarla de esta manera.”

“Quisiera saber 1), su opinión general en este momento acerca del asunto de Tai San, 嶋野) 2), sus sugerencias respecto al futuro de Koko An (此処庵) (sé que va a decir “Continúen, por favor”. Me pregunto si considera algo más específico), 3) ¿sabe si la partida de Tai San嶋野)  afecta los planes de Yasutani Roshi?,  4) ¿Es posible reemplazar a Tai San? 嶋野) Le había sugerido a Gen San, anteriormetne de Ryutakuji y ahora jefe del Kojirin en Engakuji円覚寺) (donde se le conoce como Gyo San), pero el consejo que le dio a Lois de ir a Kannonji (観音寺)  me hace pensar que su mente podría optar por la profesionalización. Deseamos a alguien que entienda a los laicos.”


72


09/15/64

19640915_Fukui_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Dokai Fukui to Robert Aitken.

Expresses sorrow over the events at the Diamond Sangha.

73

09/15/64

Spanish Translation
19640915_Fukui_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Dakai Fukui a Robert Aitken.

Expresa su pesar por lo acontecimientos en la Diamond Sangha.


74


09/15/64

19640915_Kent_Aitken.pdf

Letter from Martha Kent to Robert Aitken.

Resignation as treasurer of Diamond Sangha letter.

75

09/15/64

Spanish Translation
19640915_ Kent_Aitken_Sp.pdf


Carta de Martha Kent a Robert Aitken

Carta de renuncia como tesorera de la Diamond Sangha


76


09/16/64

19640916_Aitken_Kent.pdf

Letter from Robert Aitken to Martha Kent.

Acknowledgement of resignation letter.

77

09/16/64

Spanish Translation
19640916_Aitken_Kent_Sp.pdf


Carta de Robert Aitken a Martha Kent

Acuse de recibo de la c arta de renuncia


78


09/17/64



19640917_Mitchell_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Elsie Mitchell to Robert Aitken.

Shunryu Suzuki (鈴木 俊隆) to come to Boston.

“It is my tentative conviction that a lot of zazen or very intense zazen with samurai asceticism is completely unsuitable for women.”


79

09/17/64

Spanish Translation
19640917_Mitchell_Aitken_Sp.pdf


Carta manuscrita de Elsie Mitchell a Robert Aitken

Shunryu Suzuki  (鈴木 俊隆) va  a  Boston

“Es mi tentativa conclusión que mucho zazen, o uno muy intenso combinado con un ascetismo samurái, es completamente incompatible con las mujeres.”


80


09/18/64



19640918_Phillips_Aitken.pdf

Letter from Bernard Phillips to Robert Aitken.

"I'd like to hear your side of the story if you feel like telling it."

81

09/18/64

Spanish Translation
19640918_Phillips_Aitken_Sp.pdf

Carta de Bernard Phillips a Robert Aitken

“Me gustaría conocer tu versión de la historia, si me la quieres contar.”

82


09/18/64

19640918_Aitken_Fukui.pdf

Letter from Robert Aitken to Dokai Fukui.

"the dreadful events which led to Tai San's [Shimano's 嶋野] departure have caused us a lot of anguish."

83

09/18/64

Spanish Translation
19640918_Aitken_Fukui_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Dokai Fukui

“los terribles hechos que condujeron a la partida de Tai San [Shimano's 嶋野]nos han originado mucha angustia.”


84


09/19/64

19640919_Aitken_Phillips.pdf

Letter from Robert Aitken to Bernard Phillips.

 “I am glad to know just what Tai San  [Shimano 嶋野] is saying. We are all relieved that he is returning to Japan.”

“There has always been tension between us.  Anne and I are anarchistic in our social attitudes, and Tai San  [Shimano 嶋野] finds close relationships possible only on a dominance-submission basis.  I think he would find it hard to live with any self-reliant Americans.”

“This was not, however, the cause of his departure.  We all recognized our differences, and were working together pretty wall in spite of them.  The events that led to his going were completely unknown to Anne and me until they were called to our attention by professional people quite outside Koko An (此処庵).  They were such that I made a special trip to consult with Soen Roshi (中川 宋淵).”

“We are continuing our meetings, and picking up new members to replace those who quit when Tai San [Shimano 嶋野] left.  I have no idea what he told them, as they haven't been around since.  I don’t much care, actually; when the Dharma becomes a matter of personality, it loses its identity.”


85

09/19/64

Spanish Translation
19640919_Aitken_Philips_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Bernard Phillips.

“Me alegro de saber lo que Tai San dice. Nos alivia saber que va a regresar a Japón.”

“Siempre hubo tensión entre nosotros. Anne y yo somos anarquistas en cuanto hace a nuestras relaciones sociales  y Tai San considera posibles las relaciones cercanas cuando se dan en una base de dominio y sumisión. Me imagino que hallaría difícil tratar con norteamericanos seguros de sí.”

“Con todo, esta no fue la razón de la ruptura. Ya habíamos reconocido nuestras diferencias y colaborábamos muy bien a pesar de ellas. Los acontecimientos que ocurrieron nos fueron totalmente desconocidos a Anne y a mí hasta que fueron hechos de nuestro conocimiento por profesional ajenos a Koko An. Eran de tal naturaleza que me obligaron a viajar especialmente para consultar con Soen Roshi.”

“Vamos a continuar con las reuniones y a reclutar a  miembros nuevos que sustituyan a los que se fueron cuando Tai San partió. Como no han estado por aquí, no tengo idea de lo que les pudo haber dicho.  En realidad, eso no me interesa mucho; el Dharma pierde su identidad cuando  se convierte en un asunto de personalidad.


86


09/22/64



19640922_AnneAitken_Mitchell.pdf

Letter from Anne Aitken to Elsie Mitchell.

Questions intense zazen with asceticism.

87 09/22/64
Spanish Translation
19640922_Anne_ Aitken_Mitchell_Sp.pdf

Carta de Ann Aitken a Elsie Mitchell

Dudas del zazen intenso y el ascetismo.


88
09/22/64


19640922R_Aitken_Mitchell.pdf

Letter from Robert Aitken to Elsie and John Mitchell.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

[Redacted’s] address is [redacted], Honolulu, Hawaii 96817.  She used to do the teisho part of the Diamond Sangha, and one day she remarked that she had been typing Yasutani Roshi’s (安谷 白雲) lectures for more than a year, and she still couldn’t understand a single word of them.  She wasn't being zennish.  I agree she is better off with Amida’s infinite love, but even that isn't enough.  She is an extremely unsettled person, as you know.  We don’t begrudge our ex-members, and they are scattered all over the place, from Christian existentialism to Maharishi.”

“Bernard wrote recently after I had written him about Margaret Conway's return, and said that Tai San (嶋野 栄道) was saying that his departure was the result of conflict with me.  I don’t mind absorbing some of the blame if that will keep the real story dark.  It is true that there was plenty of tension between us; I am an utter anarchist in my social relations; and he finds close relationship impossible on anything but a dominance-submission basis.  But we were working pretty well in spite of this.  I knew this would be his story as he was spreading the same thing here, but I'd rather Roshi (宋淵 老師) does not learn that I have said there was any trouble. I am telling people here simply that he is transferring, and I have said the same to everyone by letter when there was occasion to mention it, except to you and recently (very briefly) to Bernard.  Soen Roshi (宋淵 老師) rather clings to the idea that all the difficulty is due to character differences between Tai San (嶋野 栄道) and myself.”


89 09/22/64
Spanish Translation
19640922R_ Aitken_Mitchell_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Elsie y John Mitchell

EDITADO.
El nombre de una superiviviente ha sido redactado de este documento.

“El domicilio de (editado) es (editado), en Honolulú, Hawái 96817. Solía encargarse de la parte del teisho en la Diamond Sangha; un día comentó que llevaba más de un año  mecanografiando las conferencias de Yasutani Roshi (安谷 白雲)y todavía no podía entender una sola palabra de ellas. No era una pose Zen. Estoy de acuerdo en que está mejor con el infinito amor de Amor, pero ni eso es suficiente. Ustedes saben que es una persona muy inestable. No escatimamos nada a nuestros ex miembros y están por todas partes: van desde el existencialismo cristiano hasta el Maharishi.

“Después de contarle del regreso de Margaret Conway, Bernard escribió para hacerme saber que Tai San (嶋野 栄道) contaba que su partida obedeció a desacuerdos conmigo. No me importa apechugar algo de la culpa con tal de que la verdadera razón permanezca a oscuras. Es cierto que había mucha tensión entre los dos; yo me paso de anarquista en mis relaciones sociales y él sólo las entiende en términos de sumisión y dominio. A pesar de ello, podíamos trabajar. Ya sabía que iba a decirlo, pues lo dijo por acá, pero prefiero que Roshi  (宋淵 老師) no sepa que hablé de problemas. Aquí, solamente le digo a la gente que fue transferido y lo mismo he comunicado por carta cuando ha habido necesidad, excepto a ustedes y, muy  escuetamente, a Bernard. Soen Roshi (宋淵 老師) tiene la idea de que todo obedece a discrepancias de carácter entre Tai San (嶋野 栄道) y yo.


90


09/22/64



19640922R_Aitken_Nakagawa.pdf

Letter from Robert Aitken to Soen Nakagawa.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

"I am very glad to report that [redacted] has been given a leave from the State Hospital. She has moved in with us, and we have paid her tuition at the University of Hawaii for this semester. After one month she will be tested by the hospital authorities, and if she passes she will be released. She is still shaky, but may be okay."

"Tai San [Shimano 嶋野] is telling our Mainland friends that he is leaving Koko An (此処庵) because of conflict with me. I don't mind taking part of the blame if that helps to keep the real story dark, but I wish he would just say that he is transferring and not give any particular reason. Bernard and others have written to me asking for 'my side of the story.' Of course I do not tell them what really happened."


91

09/22/64

Spanish Translation
19640922R_Aitken_Nakagawa_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Soen Nagakawa

EDITADO.
El nombre de una superviviente ha sido editado de este documento.

“Me da gusto informarle que (Editado) ha recibido un pase de un mes para salir del State Hospital. Se ha mudado con nosotros y le hemos pagado la colegiatura de este semestre en la Universidad de Hawái. Una vez transcurrido el mes, será valorada de nueva cuenta por las autoridades médicas del hospital y, de ser aprobada, va a ser dada de alta. Todavía no está bien del todo, pero se encuentra en camino de estarlo.”

“Tai San  [Shimano 嶋野]  ha contado a nuestros amigos del continente que salió de Koko An (此処庵) por problemas conmigo. No tengo inconveniente en asumir parte de la culpa si ello permite que la verdadera razón permanezca oculta, aunque me gustaría que sólo señalara que fue transferido, sin entrar en detalles. Bernard y otros me han escrito para pedir “mi versión”. Por supuesto, no les he contado nada.”


92


09/28/64

19640928_Yasutani_Aitken.pdf

Letter from Haku'un Yasutani to Robert Aitken.

Travel and event plans.

93

09/28/64

Spanish Translation
19640928_Yasutani-Aitken_Sp.pdf

Carta de Haku’un Yasutani a Robert Aitken

Planes de viajes y acontecimientos


94


10/00/64

19641000_Suzuki_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Itsuko Suzuki to Robert Aitken.

“The only discovery was that Roshi [Nakagawa 中川 宋淵] is very concerned with Tai San [Shimano 嶋野] business and that we have to wait for some time till Roshi (中川 宋淵) advise us something.”

“The reason Tai San [Shimano 嶋野] speaks so much could be his insecurity about this matter.”


95

10/00/64

Spanish Translation
19641000_Suzuki_Aitken_Sp.pdf

Carta manuscrita de Itzuko Suzuki a Robert Aitken

“Lo único que descubrí es que Roshi [Nakagawa 中川 宋淵]está muy preocupado con este asunto de Tai San  [Shimano 嶋野] y que debemos esperar algún tiempo para que nos aconseje.”

“Tal vez Tai San [Shimano 嶋野] hable tanto por su inseguridad en este asunto.”


96


10/00/64

19641000a_Suzuki_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Itsuko Suzuki to Robert Aitken.

“Please don’t be frustrated with this letter and be patient I hope. I went to see Roshi [Nakagawa 中川 宋淵] and I met the words of greeting, ‘Please wait until Tai San [Shimano 嶋野] comes back’  And so there was no room and no need to ask all the questions you asked me to bring about to Roshi.”


97

10/00/64

Spanish Translation
19641000a_Suzuki_Aitken_Sp.pdf

Carta manuscrita de Itsuko Suzuki a Robet Aitken

“Por favor, no se desesperen por esta carta y espero que sean pacientes. Fui a ver a Roshi y me encontré con el saludo: “Por favor, espere a que regrese Tai San”. De esta manera, no hubo oportunidad ni necesidad de formular las preguntas que ustedes me pidieron hacerle.”


98


10/00/64

19641000_Fukui_Aitken.pdf

Handwritten Letter from Dokai Fukui to Robert Aitken.

"Yasutani Roshi (安谷 白雲) sent me a letter and said he are afraid of this thing. So I must know of it exactly to report to him also to Nakagawa Roshi (中川 宋淵) too."

99


10/01/64

19641001R_Aitken_Suzuki.pdf

Letter from Robert Aitken to Itsuko and Mitsuaki Suzuki.

REDACTED
The name of a survivor has been redacted from this document.

"Soen Roshi (中川 宋淵) made it pretty clear to me that he wanted the matter kept from Ryutakuji (龍沢寺) monks"


100

10/01/64

Spanish Translation
19641001R_Aitken_Suzuki_Sp.pdf

Carta de Robert Aitken a Itsuko y Mitsuaki Suzuki

EDITADO
El nombre de una superviviente ha sido editado de este documento.

“Soen Roshi (中川 宋淵)  fue muy claro al decirme que no desea que los monjes de Ryutakuji  (龍沢寺) sepan del asunto.”


The "What's New?" Page: Latest Additions 日本語はここをクリックしてください:
Deutsch, bitte klicken Sie hier:_
Was ist neu? Seite
End of page 2
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10
1 - 50 51 - 100 101 - 150 151 - 200 201 - 250 251 - 300 301 - 350 351 - 400 401 - 450 451 - 500
1958-1964 1964-1964 1964-1965 1965-1965 1965-1978 1978-1982 1982-1983 1983-1986 1986-1993 1993-1995
Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20
501 - 550 551 - 600 601 - 650 651 - 700 701 - 750 751 - 800 801 - 850 851 - 900 901 - 950 951 - 1000
2009-2010 2010-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2013 2013-2013 2013-2014
Page 21
1001 - 1050
2014-2015